Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-צרפתית - Pappa Calling

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתצרפתית

קטגוריה מכתב / דוא"ל - בית /משפחה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Pappa Calling
טקסט
נשלח על ידי Thomas59
שפת המקור: שוודית

Hej Tove!Jag skickade en midifil tll dig,har du windowsmediaplayer?Jag tyckte att avtalet med mobilen var bra,men det är roligare att skriva,annars rings det i tid och otid.Är du ledig på helgerna?Hej då skriver snart igen Thomas.

שם
Papa appelle
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי lenab
שפת המטרה: צרפתית

Salut Tove!
Je t'ai envoyé un fichier MIDI, tu as windows media player? Je trouve que l'entente pour le portable est bon, mais il est plus amusant d'écrire, sinon on appelle à tout propos. Tu es libre les weekends? ciao, t'écris bientôt. Thomas
הערות לגבי התרגום
portable=téléphone portable
אושר לאחרונה ע"י cucumis - 30 יוני 2008 07:50





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 יוני 2008 01:12

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Bonsoir lenab, votre français est excellent.

Excusez mon ignorance, mais qu'est-ce qu'un "fil midi"?

J'ai bien entendu effectué une recherche google avant de vous poser la question, mais je reviens vers vous (piteux et bredouille! ) afin d'avoir la possibilité d'évaluer votre traduction.

Un détail, cependant, qui pourrait faire l'objet d'un "edit" : En googlant "fil midi", tous les liens sur lesquels je suis tombé faisaient mention de "MIDI" (jamais de "fil midi).

Donc de la façon dont "MIDI" est écrit (en capitales), je pense qu'il s'agit d'un système homologué, sans pour autant avoir la moindre idée de ce que ce terme veut dire...et encore moins lorsqu'on parle de "fil midi" (donc)

Merci d'éclairer ma lanterne, et surtout de faire avancer l'évaluation de votre traduction.

Et bienvenue sur cucumis.org!

29 יוני 2008 01:23

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
midifil = midi file

29 יוני 2008 01:41

lenab
מספר הודעות: 1084
Bonsoir Francky, (ou Bonjour )

Il peut bien être comme vous dites, qu'on doit écrire MIDI. C'est quand on envoie de la musique, par exemple, entre des ordinateurs. Je ne suis pas sûre du mot "fil". Je suis sans doute influencée par le mot anglais "file". Nous avons le même mot en suedios aussi.

29 יוני 2008 01:47

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Merci lenab et casper!

JP, aurais-tu une idée, si on traduit "file" cela donne "dossier"; et comment traduirais-tu "MIDI file"? Est-ce que ce ne serait pas un de ces termes francisés (ex : "mel" pour "mail" utilisés dans le langage internet? Merci de faire avancer le schmilblic! lol

CC: cucumis

29 יוני 2008 10:37

cucumis
מספר הודעות: 3785
tu tombes bien je connais bien ce domaine, "MIDI file" doit se traduire en français par "fichier MIDI".

Par contre j'ai du mal à comprendre le passage "l'accord pour le portable est bon". L'accord peut avoir plusieurs sens (accord majueur/mineur, entente etc..) et le portable aussi (téléphone, ordinateur etc..). je pense qu'il faut préciser ce passage.

29 יוני 2008 14:26

lenab
מספר הודעות: 1084
Merci JP;
Le portable dont on parle ici est le téléphone. Faut-il préciser? L'accord doit être l'entente puisque il s'agit de ce dont on s'est mis d'accord a payer pour utiliser le téléphone.
Je suis perdue dans la terminologie de ce domaine...

29 יוני 2008 17:11

Francky5591
מספר הודעות: 12396
merci JP!

30 יוני 2008 07:52

cucumis
מספר הודעות: 3785
You're welcome
Dans ce cas l'"accord" ou l'"entente" c'est peut être traduisible par "le contrat" (téléphonique) ?