Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
.     .



תרגום - אנגלית-פינית - Submission rule #4

מצב נוכחיתרגום שהתקבל
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתצרפתיתהונגריתאיטלקיתרוסיתרומניתספרדיתדניתבולגריתשוודיתהולנדיתסינית מופשטתנורווגיתסרביתליטאיתגרמניתערביתקטלניתפארואזית פולניתטורקיתאוקראיניתפיניתיווניתיפניתעברית
תרגומים מבוקשים: נפאליתסוואהילי

שם
Submission rule #4
טקסט
נשלח על ידי goncin
שפת המקור: אנגלית

Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a [b]good linguistic-related reason[/b] has been given in the request comments.
הערות לגבי התרגום
This is a proposal for a more specific formulation of Cucumis Submission Rule #4.

*** Please keep the [b] and [/b] marks as is, BUT TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! Thanks!

שם
Sääntö nro 4
תרגום
פינית

תורגם על ידי avianja
שפת המטרה: פינית

Cucumis.org ei ole sanakirja, ja yhden tai yksittäisten sanojen käännöspyynnöt voidaan hyväksyä vain silloin, kun pyynnölle on sen kommenteissa annettu [b]hyvä kielitieteeseen liittyvä syy[/b].
אושר לאחרונה ע"י Maribel - 18 יולי 2008 18:21





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 יולי 2008 12:43

Maribel
מספר הודעות: 777
Olen yrittänyt pohtia "...ja hyväksyy..." ilmaisemista jotenkin muuten, esim passiivissa, mutta kysytäänpä muiltakin!

6 יולי 2008 12:49

avianja
מספר הודעות: 15
"Cucumis.org ei ole sanakirja, ja yhden tai yksittäisten sanojen käännöspyynnöt voidaan hyväksyä vain silloin, kun..."
Näin olisi varmaan parempi?