Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - צרפתית-טורקית - Les fleurs du mal

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: צרפתיתטורקית

קטגוריה שירה - אהבה /ידידות

שם
Les fleurs du mal
טקסט
נשלח על ידי aysence
שפת המקור: צרפתית

Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.
Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.
הערות לגבי התרגום
Charles Baudelaire
cok merak ediyorum bu şiirin anlamını:(

שם
Kötülüğün çiçekleri
תרגום
טורקית

תורגם על ידי 44hazal44
שפת המטרה: טורקית

En nadir çiçekler
Kokularını karıştırırlar
Kehribarın belirsiz kokularıyla,
Zengin tavanlar,
Derin aynalar,
Doğunun görkemi,
Herkes konuÅŸurdu
Gizli ruhla
Tatlı anadilini.
Burada, herşey sadece düzen ve güzellik,
Lüks, sakinlik ve şehvet.
אושר לאחרונה ע"י handyy - 30 יוני 2008 02:48





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

10 יוני 2008 05:52

sybel
מספר הודעות: 76
"Amberin kokulu dalgalarında," this part is not correct

11 יוני 2008 02:51

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
I agree with sybel

17 יוני 2008 23:32

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
sizin öneriniz nedir, arkadaşlar?
french anlamıyorum, ama 'amberin hafif kokusunda' gibi bir şey olmalı galiba?

18 יוני 2008 01:36

turkishmiss
מספר הודעות: 2132
Maybe "belirsiz" for vague
the meaning is :
we think it's the smell of amber but it's not definite.
and I think ambre is "kehribar"

18 יוני 2008 15:49

44hazal44
מספר הודעות: 1148
ok düzeltiyorum, yardiminiz icin tesekkürler..

18 יוני 2008 20:36

FIGEN KIRCI
מספר הודעות: 2543
ben de, hepinize teşekkür ederim!