Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



124תרגום - הודית-ספרדית - Kya Jamin Hai Kya Palak, Hai Duniya Jahaan Talak...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הודיתספרדית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Kya Jamin Hai Kya Palak, Hai Duniya Jahaan Talak...
טקסט
נשלח על ידי sherly
שפת המקור: הודית

Kya Jamin Hai Kya Palak, Hai Duniya Jahaan Talak
Dekho Dekho Silsila Hai Ishq Ka
Chaahe Gum De Ya Khushi, Har Haal Mein Yuunhi
Jidd Pe Jo Aa Jaaye Toh Ik Pal Mein Fanaa Karde
Isaki Inaayat Ho Toh Jarre Ko Khuda Karde
Ho Ishq Pe Yaara Main Sadke Jaanwaan
Tujhe Chaand Ke Bahaane Dekhu
Tu Chhat Par Aaja Goriye , Jind Meriye
Abb Chhedenge Gali Ke Sab Ladke
Ke Chaand Bairi Chhip Jane De
it’s Rocking, Yaara Kabhi Ishq Toh Karo
Maro Tum Ishq Pe Maro
Chaahe Agar Yeh Dil Toh Kya Roshan Jahaan Karde

שם
Mientras los ojos vean, mientras el mundo sea
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: ספרדית

Mientras los ojos vean, mientras el mundo sea
Mira, mira el episodio del amor
Que me dé alegría o tristeza, será igual de cualquier manera
Si quiere te destruirá en un instante
Quiero a mi amiga, esto me está matando
Te veré con el pretexto de mirar la luna
Ven para la azotea, mi bella dama, mi vida
Todos los chicos del barrio me tomarán el pelo
Lo que la luna enemiga debería esconder
Está pasando, los amigos se enamoran a veces
Mueres, tú mueres por amor
Si tu corazón lo desea, tan alegre al mundo puedes hacer.
הערות לגבי התרגום
bridge by drkpp (under the original)
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 27 אפריל 2008 23:11





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

31 מרץ 2008 05:45

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Please Lilian, use the shift button.

25 אפריל 2008 02:24

pirulito
מספר הודעות: 1180
Mientras los ojos vean, mientras el mundo sea
Mira, mira el episodio del amor
Que me dé alegría o tristeza, será igual de qualquier manera
Si quiere te destruirá en un instante
Quiero a mi amiga, esto me está matando
Te veré con el pretexto de mirar la luna
Ven para la azotea, mi bella dama, mi vida
Todos los chicos del barrio me tomarán el pelo
Lo que la luna enemiga debería esconder
Está pasando, los amigos se enamoran a veces
Mueres, tú mueres por amor
Si tu corazón lo desea, tan alegre al mundo puedes hacer.



CC: guilon Lila F.

27 אפריל 2008 11:02

Francky5591
מספר הודעות: 12396
pirulito, I don't get it why you posted a copy-paste from Lilian's translation with some part of the text in bold, could you tell what you meant in doing that?

27 אפריל 2008 11:23

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Forgot to cc!

CC: pirulito

28 אפריל 2008 00:35

pirulito
מספר הודעות: 1180
Son expresiones inusitadas en español o mal traducidas, por ejemplo el pronombre indefinido cualquiera no se escribe con "q", sino con "c".

27 אפריל 2008 23:12

pirulito
מספר הודעות: 1180
Oops!

CC: Francky5591

27 אפריל 2008 23:56

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Si ese pronombre realmente estaba escrito así habría sido un "lapsus" que ni siquiera Guilon notó cuando puso el trabajo en votación, sino lo habría corregido. Pero como ya te he dicho en otra oportunidad, no creo que haya cometido un error tan básico como este, ya que corrijo varias veces mis textos antes de enviarlos.
Además, si Guilon hubiera pensado que todas esas expresiones eran tan inusitadas las habría discutido antes de exponer el texto en una votación, como es su costumbre.

27 אפריל 2008 23:47

pirulito
מספר הודעות: 1180
Lilian, nunca aceptes tus propias traducciones. No creo que "está pasando" sea una buena traducción para "it’s Rocking", pero dejemos que otro experto revise el texto.



CC: guilon Lila F.

28 אפריל 2008 00:21

Francky5591
מספר הודעות: 12396
pirulito, as Lilian said it was just a lapsus, everybody does small errors sometimes, (eg : "taducidas" instead of "traducidas"

You could have edited it directly as soon as you noticed it, as you're expert in Spanish and have access to the edits. It would have been faster edited this way.

Translation was accepted because it could be accepted, no matter if it is Lilian herself who did it, as the poll that was opened had only positive votes.

It isnt a fair behaviour at another expert, Lilian accepted this translation and you've got to respect her decision.
I think someone already told you about in a PM some time ago







CC: cucumis

28 אפריל 2008 14:30

cucumis
מספר הודעות: 3785
To criticize is authorized but that must not be the main activity of an expert/member on this site.
Pirulito, I feel like the others, that you criticize not to improve things but just to show that somebody else was wrong and you are right. This is not an acceptable behaviour IMO.

29 אפריל 2008 07:24

Angelus
מספר הודעות: 1227
Créu!