Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



124טקסט מקורי - הודית - Kya Jamin Hai Kya Palak, Hai Duniya Jahaan Talak...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הודיתספרדית

קטגוריה שיר

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Kya Jamin Hai Kya Palak, Hai Duniya Jahaan Talak...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי sherly
שפת המקור: הודית

Kya Jamin Hai Kya Palak, Hai Duniya Jahaan Talak
Dekho Dekho Silsila Hai Ishq Ka
Chaahe Gum De Ya Khushi, Har Haal Mein Yuunhi
Jidd Pe Jo Aa Jaaye Toh Ik Pal Mein Fanaa Karde
Isaki Inaayat Ho Toh Jarre Ko Khuda Karde
Ho Ishq Pe Yaara Main Sadke Jaanwaan
Tujhe Chaand Ke Bahaane Dekhu
Tu Chhat Par Aaja Goriye , Jind Meriye
Abb Chhedenge Gali Ke Sab Ladke
Ke Chaand Bairi Chhip Jane De
it’s Rocking, Yaara Kabhi Ishq Toh Karo
Maro Tum Ishq Pe Maro
Chaahe Agar Yeh Dil Toh Kya Roshan Jahaan Karde
נערך לאחרונה ע"י cucumis - 28 ינואר 2008 06:34





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

30 מרץ 2008 16:52

drkpp
מספר הודעות: 83
This is a literal word by word translation.

Till the eyes reach, till the world is,
See see the episode of love,
Let it give me joy or sorrow, in every circumstance it will be the same,
If determined , it will destroy you in one moment,
I love my friend, its killing me,
I will see you on pretext of seeing moon,
Come to the roof, fair lady, my life,
All the boys of the lane will tease me,
That the enemy moon should hide,
Its rocking, friend fall in love some time,
Get killed, you get killed in love,
If your heart desires, how bright can you make the world!

Webmaster - Translations
http://freetranslationblog.blogspot.com