Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-קרואטית - Yet another administrative message for request removal

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתסרביתשוודיתנורווגיתפורטוגזיתאיטלקיתצרפתיתספרדיתהונגריתטורקיתערביתהולנדיתדניתיפניתפולניתעבריתרומניתבולגריתיווניתקרואטיתרוסיתפיניתגרמניתאלבניתסינית מופשטתצ'כיתסלובקיתליטאיתאסטונית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Yet another administrative message for request removal
טקסט
נשלח על ידי goncin
שפת המקור: אנגלית

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
הערות לגבי התרגום
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

שם
Još jedna administrativna poruka za uklanjanje prevoda
תרגום
קרואטית

תורגם על ידי lakil
שפת המטרה: קרואטית

Vaš zahtjev za prijevodom je uklonjen jer ste prekršili jedno, ili više, dolje prikazanih pravila na koja ste pristali prilikom podnošenja vašeg teksta na [link=t_b_][b]ovoj stranici[/b][/link]:

XXXX
אושר לאחרונה ע"י Maski - 30 ינואר 2008 18:42





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 מרץ 2008 12:20

renata-m-s
מספר הודעות: 4
U naslovu stoji riječi "prevoda", a to je srpska riječ. Treba stajati "prijevoda".

24 מרץ 2008 12:21

renata-m-s
מספר הודעות: 4
In title is word "prevoda". This is serbian word. Croatian word for "translation" is "prijevod" so in title must be word "prijevoda" instead of "prevoda".

24 מרץ 2008 12:47

lakil
מספר הודעות: 249
It's true, but both versons are not wrong..;-)

24 מרץ 2008 12:54

goncin
מספר הודעות: 3706
And the title, in this case, isn't so important...

24 מרץ 2008 13:01

lakil
מספר הודעות: 249
Goncin, you can fix it to "prijevoda" if you'd like, just to be consistant in this case..Thank you.