Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-צרפתית - Yet another administrative message for request removal

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתסרביתשוודיתנורווגיתפורטוגזיתאיטלקיתצרפתיתספרדיתהונגריתטורקיתערביתהולנדיתדניתיפניתפולניתעבריתרומניתבולגריתיווניתקרואטיתרוסיתפיניתגרמניתאלבניתסינית מופשטתצ'כיתסלובקיתליטאיתאסטונית

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Yet another administrative message for request removal
טקסט
נשלח על ידי goncin
שפת המקור: אנגלית

Your translation request was removed for having violated the rule(s) reproduced below, which you agreed to when submitting your text on the [link=t_b_][b]proper page[/b][/link]:

XXXX

Best regards,
הערות לגבי התרגום
As long as the submission rules have changed, administrative messages have to change accordingly.

Note that the word "rule(s)" has an optional plural mark. That is because the requester could have violated more than one rule. In English, only that optional plural mark is needed. In your language, however, additional plural marks may be needed (on adjectives, verbs, etc.), so please put as many optional plural marks as it needs to make sense.

Please let [link=t_b_][b] and [/b][/link] marks as is, BUT DON'T FORGET TO TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! ;)

WHEN POSSIBLE, I WOULD LIKE THE TRANSLATIONS TO BE DONE BY NATIVE SPEAKERS OF EACH LANGUAGE.

Thanks! :)

שם
Encore un autre message administratif pour une demande de suppression
תרגום
צרפתית

תורגם על ידי Botica
שפת המטרה: צרפתית

Votre demande de traduction a été supprimée pour avoir ignoré la (les) règle(s) reproduite(s) ci-dessous, que vous avez approuvée(s) quand vous avez soumis votre texte sur [link=t_b_][b]cette page[/b][/link] :

XXXX

Bien amicalement.
הערות לגבי התרגום
J'ai changé "violé" en "ignoré", je trouve personnellement, que cela passe mieux, c'est moins "dramatique"...(01/02francky)
אושר לאחרונה ע"י Francky5591 - 3 ינואר 2008 11:58