Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
.
.
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Svenska
•עברית
•Ελληνικά
•Русский
•Български
•Português
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Polski
•Shqip
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Inglese-Serbo - Translates-watermelon-happiness
Stato attuale
Traduzione accettata
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Traduzioni richieste:
Categoria
Spiegazioni - Computers / Internet
Titolo
Translates-watermelon-happiness
Testo
Aggiunto da
jp
Lingua originale: Inglese
Cucumis roughly translates as "Watermelon" from Latin, a spherical fruit like the earth, full of vitality and happiness
Titolo
Prevod - lubenica - radost
Traduzione
Serbo
Tradotto da
Cinderella
Lingua di destinazione: Serbo
Cucumis na latinskom znači "lubenica", voće okruglo kao zemlja, puno životne snage i radosti.
Ultima convalida o modifica di
Roller-Coaster
- 6 Gennaio 2008 17:50