Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Latino-Spagnolo - Vercingetórige

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: LatinoSpagnolo

Titolo
Vercingetórige
Testo
Aggiunto da olgy_89
Lingua originale: Latino

Fugato omni equitatu Vercingetorige copias suas, ut pro castris conlocaverat, reduxit protinusque Alesiam, quod est, oppidum Mandubiorum, iter facere coepit celeriterque impedimenta ex castris educi et se subsequi iussit.

Titolo
Vercingetórix
Traduzione
Spagnolo

Tradotto da evulitsa
Lingua di destinazione: Spagnolo

Habiendo huido Vercingétorix con toda la caballería, volvió sus tropas más allá de Alesia, que es la ciudadela de los mandubios, para situarlas delante del campamento. Mandó abrir un camino y ordenó que sacaran los arsenales de guerra fuera del campamento con celeridad y que le siguieran de cerca.
Ultima convalida o modifica di guilon - 2 Ottobre 2007 10:45





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Settembre 2007 18:54

charisgre
Numero di messaggi: 256
I don't understand why there is a comma after quod est! The original is "quod est oppidum Mandubiorum" - I tell you for sure. "Which is the fortress/fortified town of Mandubians". And this is also in your translation which means you probably changed the meaning. You also have two separatecomplex sentences, and in the original is only one. And impedimenta is "baggage"-military term.
Impedimentum-singular is obstacle more often, but the plural impedimenta means - at least in Cesar's writing, where this text is from - baggage of the army.

15 Settembre 2007 19:14

evulitsa
Numero di messaggi: 87
Hi!
I found the text with the coma and I didn't check the original. Even though, I think there can be different versions, with coma or without, because both make sense, and this would not be the first case in history, since copists have made mistakes in their jobs. But you are right, they have different meanigs: with coma I would find it means "indeed" (as I translated into Spanish,"es decir".I would appriciate if you gave me your point of view. Without coma, "quod" takes part in the relative clause, and we should translate, as you said: "which is the fortified town..."
I also made a terrible mistake by not translating the final clause "ut pro castris conlocaverit". I will correct this.
I understood there were three principal verbs in the sentence and I translated them. To me, there is a principal clause with its three verbs (reduxit, coepit and iussit)and two other subordinate clauses: ut pro castris conlocaverat and the absolute ablative at the begining.
You are also right abiut the meaning of "impedimenta" I should have checked the dictionary first, but it sounded too clear to me! I'll be more careful next time!
Well, these are my points of view anyway!

Thanks for your comments!
Eva

16 Settembre 2007 01:31

charisgre
Numero di messaggi: 256
I'm sorry for that quod est, if you translate it like quod est, it doen;t have any meaning, because you're losing a sentence, so it's a relative sentence with the subject quod and the nominal predicat est oppidum.
The sentences are these:
1-Fugat omni equitatu - Abl. Abs.
2-copias suas reduxit - main clause
3-ut pro castis collocaverat - comparative clause ("in accordancy with the way he has put them in front of the castra"
4-protinusque Alesiam iter facere coepit-main clause
5- quod est oppidum Mandubiorum - Relative sentence
5- -que iussit-main clause - and he commanded
6- celeriter impedimenta ex castris educi- We name this Infinitivale Clause or Acussativus plus Infinitivus, I don't which name do you use
7-se subsequi- the same.
I hope I was of same help. Good luck.

16 Settembre 2007 01:35

charisgre
Numero di messaggi: 256
I am in a little hurry so sorry for my spelling mistakes. I preffered to open the text and anylize it because I thought it's more simple for me. Ths doesn't mean that you were'n right about the sentences you've named.