Existentæ conceptus simplicissimus, nomen clarissimum est; plane ut existere quid sit, si definire velis, rem obscuraveris potiùs quà m extra causas esse, omnia aut obscuriora sunt magisque ambigua, aut certe clariora non sunt.
Note sulla traduzione
O conceito de existência do teólogo suÃço Samuel Werenfels.
Attenzione, questa traduzione non è ancora stata valutata da un esperto, potrebbe essere sbagliata!
The concept of existence is the most simple, its name the most obvious; certainly if you want to define “to exist†as “what isâ€, you will darken [it] more than [defining it as] “to be outside its causesâ€, everything [else, as a definition,] is either darker and more ambiguous, or truly not clearer.
Note sulla traduzione
Quite complex as a text, due to the missing punctuation ;)