Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Altre lingue-Francese - Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Altre lingueFrancese

Categoria Letteratura - Società / Gente / Politica

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
Em um prim seden de moupo L'embourgino, l'adus...
Testo
Aggiunto da Prisc
Lingua originale: Altre lingue

Em um prim seden de moupo
L'embourgino, l'adus que broupo...
Note sulla traduzione
Bonjour,
Dans sous le soleil de Satan de Bernanos je trouve cette phrase et n'arrive meme pas à déterminer la langue ( latin, une langue d'oc, romain...)...c'est un classique ce roman et je ne trouve nulle-part de réponse, incroyable! Il y'a forcément quelqu'un qui sait !
Cela semble illustrer la phrase "il perdit patience, commença à jurer(...).

Voilà,merci merci
( même si personne ne trouve, ou ne répond, merci de fournir avec ce site la bouteille, la plume et le papier pour jeter ma question)

Titolo
Mirèio, en provençal
Traduzione
Francese

Tradotto da Tretx
Lingua di destinazione: Francese

avec une mince laisse de mousse,
L’enlace, l’amène s’ébrouant
Note sulla traduzione
Il s’agit de deux vers du chant XI de Mirèio, de Frédéric Mistral (en provençal, donc):

"Marto, em’ un prim seden de moufo,
L’embourgino, l’adus que broufo"

Marthe, avec une mince laisse de mousse,
L'enlace, l'amène s'ébrouant.

Le pronom "l'" remplace le mot "moustre" (le monstre), qui lui même fait référence à la Tarasque, genre de dragon provençal, cité un peu plus haut dans le poème.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 7 Maggio 2018 00:33