Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Francese - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloFranceseOlandeseArabo

Titolo
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
Testo
Aggiunto da Belhassen
Lingua originale: Spagnolo

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

Titolo
Mon coeur va parfois là...
Traduzione
Francese

Tradotto da 44hazal44
Lingua di destinazione: Francese

Mon coeur va parfois là où ma voix ne parvient pas.

Un grand coeur se satisfait avec peu.

Il a saigné des yeux, jamais du coeur.

Blesser le coeur, c'est le créer.

N'oublie pas ton histoire ni ton destin.
Note sulla traduzione
Il/elle
Ultima convalida o modifica di 44hazal44 - 24 Agosto 2010 11:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Agosto 2010 14:37

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
Salut Francky,

Je viens de remarquer que j'avais traduit "sangrar" par "pleurer" ! Sans doute parce que j'ai vu "los ojos" juste après et directement confondu "sangrar" avec "llorar".
J'ai corrigé sans t'attendre (désolée) avant que ce soit trop tard pour l'évaluation de la version arabe.

CC: Francky5591

24 Agosto 2010 12:22

Belhassen
Numero di messaggi: 105
Dans ce cas La traduction sera comme suit :
أَحْيانًا يَذهبُ قَلْبِي إلَى حيثُ لا يَصِلُ صوتي
القَلْبُ الكبير يرضى بِالقليل
تَدمَي العُيونُ أَمَّا القَلبُ فَلاَ أَبَدًا
جَرْحُ الْقَلْبِ خَلْقٌ لَهُ
لا تنس قصتك و لا قدرك