Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



205Traduzione - Francese-Portoghese brasiliano - Le deuil est venu...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: TurcoIngleseTedescoSpagnoloDaneseFrancesePortoghese brasilianoAlbanese

Categoria Canzone - Cultura

Titolo
Le deuil est venu...
Testo
Aggiunto da ilza
Lingua originale: Francese Tradotto da lilian canale

Le deuil est venu
après un bonheur fugace
surgissant des ruines de la tombe
avec les yeux pleins de haine.

le corps déchu, d'où l'âme ne vient pas de suite
orné de sang partout
murmure, et plaide
pour une autre chance

les vagues l'emportent
il disparaît à l'horizon
la haine des années
la tristesse est inutile

la prophétie du fou
enfin se réalisa
il disparut lentement
la malédiction prit fin

le corps osseux ne pouvait pas résister à la mort
il devint l'esclave de l'obscurité

Titolo
O luto veio...
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da Sweet Dreams
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

O luto veio
Após uma felicidade efêmera
Surgindo das ruínas do túmulo
Com os olhos cheios de raiva.

O corpo murcho, de onde a alma não se afasta
Ornado de sangue por todo o lado
Murmura, e implora
Por outra oportunidade.

As ondas o levam
Ele desaparece no horizonte
O ódio de anos
A tristeza é inútil.

A profecia do louco
Enfim se realizou
Ela desapareceu lentamente
A maldição acabou.

O corpo ossudo não podia resistir à morte
Ele se tornou o escravo da escuridão.
Ultima convalida o modifica di lilian canale - 8 Giugno 2009 12:03





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

16 Maggio 2009 14:05

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Oi Sweetie

Uma coisa:

efêmera


16 Maggio 2009 14:32

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Esses pormenores escapam-me sempre




16 Maggio 2009 15:12

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Olá Sweetie,
Eu teria algumas pequenas sugestões...

desvanecido ---> murcho
de onde a alma não se afasta (emerge/vem à tona)
alega ---> implora
A raiva dos anos ---> O ódio de anos
Ela desapareceu lentamente (a profecia)
obscuridade ---> escuridão



16 Maggio 2009 16:03

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Olá Lily
Eu concordo com (quase) todas as tuas sugestões, porém "plaider" não significa exactamente "implorar".

16 Maggio 2009 16:23

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Eu tomei como base a versão em inglês, talvez devesse ter sido usado outro verbo em francês "mea culpa"

"plead" em inglês também tem mais de um significado, veja
Acho que o que faz mais sentido neste contexto é o de "implorar" (appeal or request earnestly), não?




16 Maggio 2009 16:36

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Sim, concordo. Mas não poderá ele alegar algo para ter outra oportunidade?
Por exemplo:
A Maria diz à professora que o Manel copiou os trabalhos de casa.
O Manel alega que não copiou.
Estás a ver o que quero dizer?

16 Maggio 2009 16:50

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Vendo a frase como um todo:

"murmurs and pleads
for another chance"

Acho que "alegamos alguma coisa" e "imploramos por alguma coisa" , mas não "alegamos por alguma coisa" (outra chance) , entendes?

16 Maggio 2009 17:18

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Sim, de facto tens razão. Vou colocar "implora".

Obrigado, Lily!

16 Maggio 2009 17:56

lilian canale
Numero di messaggi: 14972

17 Maggio 2009 16:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Na última linha: Ele tornou-se... acho que seria mais correto

CC: Angelus

17 Maggio 2009 16:44

Angelus
Numero di messaggi: 1227
O sujeito é explícito, então pode ser tanto a próclise como a ênclise

17 Maggio 2009 16:47

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Sim, refiro-me à "cadência" do texto
IMO soaria melhor

17 Maggio 2009 16:59

Angelus
Numero di messaggi: 1227
Talvez..

Mas a próclise foi usada no texto todo

17 Maggio 2009 17:35

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Isso é

26 Maggio 2009 18:19

srrok
Numero di messaggi: 14
pointless - sem sentido

26 Maggio 2009 18:23

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Srrok, eu fiz a tradução para Português Brasileiro, baseando-me no texto em Francês.

CC: srrok

30 Maggio 2009 22:47

veusa
Numero di messaggi: 13
O luto veio
Após uma felicidade efêmera
Surgindo das ruínas do túmulo
Com os olhos cheios de raiva.

O corpo murcho, de onde a alma não se afasta
Ornado de sangue por todo o lado
Murmura, e implora
Por outra oportunidade.

As ondas o levam
Isso desaparece no horizonte
O ódio de anos
A tristeza é inútil.

A profecia do louco
Enfim se realizou
Isso lentamente desapareceu
A maldição acabou.

O corpo ossudo não podia resistir à morte
Isso se tornou escravo da escuridão

30 Maggio 2009 23:09

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Il = isso

@Lilian: agora notei numa coisa no texto original:

La prophétie du fou
Enfin se réalisa
Il disparut lentement
La malédiction prit fin.

A profecia do louco
Enfim se realizou
Ela desapareceu lentamente
A maldição acabou.


Disseste que era ela, porque estávamos a falar da profecia, mas em francês a profecia também é feminino e é utilizado il, depois. Está a falar do corpo, do louco...? Este texto é um pouco confuso.

CC: veusa