Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



62Traduzione - Serbo-Francese - Volim te ana

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SerboFranceseInglese

Categoria Poesia

Titolo
Volim te ana
Testo
Aggiunto da guillaume34
Lingua originale: Serbo

Kako se pise ljubav
da li kao jedna rijec
ili su to uvijek
barem dvije najmanje

Ljudi se
oduvijek sastaju
vole i jos
uvijek rastaju


Ljubav se ne pise tako
oko za oko, zub za zub
o, ne, ja ne mogu vise
ja sam stigao na rub

Svaka mi rec
strazu dobija
svaki mi most
na drini cuprija

Sta je to sveto nocas
i vjecno zivote sivi
sveto je ono pred cime drhtis
a cemu se divis

Titolo
Je t'aime Ana
Traduzione
Francese

Tradotto da Stane
Lingua di destinazione: Francese

Comment s’écrit l’amour
En un seul mot
Ou ce sont toujours
Deux mots au moins

Les gens
Se rencontrent depuis toujours
S’aiment et
Se séparent encore

L’Amour ne s’écrit pas ainsi
Oeil pour oeil, dent pour dent
Ah, non, j’en peux plus
Je suis au bord

Chacun de mes mots
Prend sa garde
Chacun de mes ponts
Est sur la Drina

Qu'y a-t'il de sacré cette nuit
Et éternel, ô, ma vie grise
Sacré, c’est ce qui te fait trembler
Mais tu l’admires
Note sulla traduzione
Ce n'est pas parfait, alors si vous avez des commentaires, allez-y... "Le pont sur la Drina" est le titre d'un roman d'Ivo Andric, celui pour lequel il a reçu le seul prix Nobel yougoslave de littérature.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 1 Aprile 2009 10:41





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

21 Marzo 2009 22:37

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"L’Oeil pour l’oeil, dent pour dent" c'est "Oeil pour oeil, dent pour dent". Habitués qu'on est à entendre cette expression de cette façon, forcèment cela sonne drôle...

22 Marzo 2009 00:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396

22 Marzo 2009 01:40

Stane
Numero di messaggi: 176
Oui, c'est vrai, c'est drôle...Merci.

22 Marzo 2009 01:43

Stane
Numero di messaggi: 176
Je n'arrive pas à changer, je pense que c'est parce que le texte est en train d'être évalué...Je le ferai demain alors.

22 Marzo 2009 01:45

turkishmiss
Numero di messaggi: 2132
J'ai stoppé l'évaluation, tu peux maintenant faire tes modifications.

22 Marzo 2009 13:57

Stane
Numero di messaggi: 176
Y a-t-il d'autres choses qui vous semblent bizarre ? Merci.

22 Marzo 2009 17:22

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
à la réponse "sacré, c'est ce qui me fait trembler", il me semble que "qu'est-ce qui est sacré", ou bien "qu'y a-t'il de sacré" serait une formulation plus correcte.

Pour le reste, je pense que c'est très bien comme c'est.

22 Marzo 2009 20:59

Stane
Numero di messaggi: 176
En effet, merci beaucoup.