Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
.     .



Traduzione - Inglese-Romeno - Submission rule #4

Stato attuale Traduzione accettata
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseFranceseUnghereseItalianoRussoRomenoSpagnoloDaneseBulgaroSvedeseOlandeseCinese semplificatoNorvegeseSerboLituanoTedescoAraboCatalanoFaroesePolaccoTurcoUcrainoFinlandeseGrecoGiapponeseEbraico
Traduzioni richieste: NepaleseSwahili

Titolo
Submission rule #4
Testo
Aggiunto da goncin
Lingua originale: Inglese

Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a [b]good linguistic-related reason[/b] has been given in the request comments.
Note sulla traduzione
This is a proposal for a more specific formulation of Cucumis Submission Rule #4.

*** Please keep the [b] and [/b] marks as is, BUT TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! Thanks!

Titolo
Regula de solicitare a unei traduceri #4
Traduzione
Romeno

Tradotto da Måddie
Lingua di destinazione: Romeno

Cucumis.org nu este un dicţionar şi va accepta solicitările de traducere a unui cuvânt sau a unor cuvinte izolate doar atunci când, în câmpul rezervat comentariilor, a fost furnizată o[b] justificare adecvată, care să prezinte interes lingvistic[/b].
Ultima convalida o modifica di azitrad - 25 Giugno 2008 16:55





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

25 Giugno 2008 14:52

iepurica
Numero di messaggi: 1641
Nu ar fimai bine "justificare adecvată"? Sună parcă un pic mai oficial.... Ce zici, madeleine?

25 Giugno 2008 15:05

Måddie
Numero di messaggi: 2218
Bună Andreea, cred că ar suna mai bine aşa!



Mulţumesc!

26 Giugno 2008 12:00

iepurica
Numero di messaggi: 1641
Cu placere!

26 Giugno 2008 12:32

Måddie
Numero di messaggi: 2218