Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
.     .



Traduzione - Arabo-Inglese - بيان الأعمال:

Stato attuale Traduzione da valutare
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Arabo

Categoria Affari / Lavoro

Titolo
بيان الأعمال:
Testo
Aggiunto da qwert12
Lingua originale: Arabo

بيان الأعمال:
هدم الأجزاء المتضررة من الأسوار والتي بها انحناء شديد في سور الهيئة من أربـ4ــع جهات مختلفة مع إعادة إنشاء السور من المباني والحديد بنفس ارتفاع السور الحالي وذلك في الأجزاء المتضررة والآيلة للسقوط على أن يشمل العمل توريد جميع المواد اللازمة محمل عليها إزالة الأجزاء الحديدية بشكل سليم

Attenzione, questa traduzione non è ancora stata valutata da un esperto, potrebbe essere sbagliata!
Titolo
Work statements:
Traduzione
Inglese

Tradotto da C.K.
Lingua di destinazione: Inglese

Work statements:
The damaged walls that have an extreme curvature need to be destroyed by their four different sides then re-building it (the wall) out of the buildings and the metals, using the same height of the current wall, and that is where the damaged areas are leaning to fall. This project should include exporting all the needed materials that must be thoroughly cleaned from all the metal parts.
Note sulla traduzione
Please, take into account that when translating from Arabic into English - the words get doubled!
Ultima modifica di C.K. - 7 Luglio 2008 09:26





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

5 Luglio 2008 22:21

lilian canale
Numero di messaggi: 4556
Hi C.K.,

This got a bit confusing in English. A too long period in the first sentence makes the understanding hard to achieve.
Could you brake the sentence to make the sense clearer?

7 Luglio 2008 09:28

C.K.
Numero di messaggi: 37
Hi Lilian,

It's done.

C.K.

16 Luglio 2008 15:58

lilian canale
Numero di messaggi: 4556
That hasn't solved the problem.
I still can't understand what you mean. Besides, some verb tenses are wrong.
For example:
I think it should be "re-built" instead of "re-building".

What do you mean by: "out of the buildings and the metals" ?