Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
.     .



Traduzione - Inglese-Turco - she's freaked out that you kinda stalk her.

Stato attuale Traduzione rifiutata
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: IngleseTurco

Categoria Colloquiale

Questa richiesta di traduzione è "Solo significato".
Titolo
she's freaked out that you kinda stalk her.
Testo
Aggiunto da Robokobe
Lingua originale: Inglese

she's freaked out that you kinda stalk her.

Traduzione rifiutata
Titolo
senin onu sezdirmeden...
Traduzione
Turco

Tradotto da Robokobe
Lingua di destinazione: Turco

senin onu gafil avlaman onu çılgına çevirdi.
Rifiutato da FIGEN KIRCI - 26 Maggio 2008 15:44





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Maggio 2008 21:38

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 1159
merhaba robokobe,
aramıza hoşgeldin

'Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir' ifadesi(az yukarıda görebilirsin) olan çevirileri, kelimesi kelimesine çevirmene gerek yok, önemli olan anlamın doğru olması
aksi halde elbette tam çeviri yapılır.

'ona sezdirmeden yaklaşman, onu çok korkuttu' diye çevirmek yeterli
düzenlemeyi bu sayfanın yukarısındaki 'Düzenle'yi tıklayarak yapabilirsin.

çeviri hakkında yapmak istediğin açıklamaları, çeviriyi yaptığın sayfadaki 'açıklamalar' bölümüne yazmalısın.
kolay gelsin.

17 Maggio 2008 21:57

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 1159
robokobe,
senden, bir önceki mesajıma cevap alamadım. anlaşılır değilse lütfen sormaktan çekinme!
veya bir problem yoksa, gerekli düzenlemeleri yapmanı rica ediyorum, aksi halde çevirini onaylayamam!

17 Maggio 2008 23:24

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 1159
robokobe,
'freaked out' bir deyimdir ve tam olarak 'korkutu' anlamındadır
'gafil avlamak' anlamı biraz farklı ve burada pek uygun olmadı. 'stalk' burada 'sessizce yaklaşma' anlamında kullanılmış
kısaca, bu metin en doğru '(ona) sessizce yaklaşman onu çok korkuttu.' şeklinde çevrilir

20 Maggio 2008 20:27

FIGEN KIRCI
Numero di messaggi: 1159
'korktu' demek istedim, fazladan u yazmışım