Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
.
.
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Italiano
•Español
•Português brasileiro
•Deutsch
•عربي
•Română
•Svenska
•Ελληνικά
•עברית
•Русский
•Български
•Português
•Nederlands
•Srpski
•Shqip
•Polski
•Dansk
•汉语(简体)
•日本語
•Suomi
•Norsk
•Lietuvių
•Hrvatski
•Català
•Esperanto
•فارسی
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Inglese - Uçuş görevi serileri süresi sonunda toplam uçuş...
Stato attuale
Traduzione accettata
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Spiegazioni
Titolo
Uçuş görevi serileri süresi sonunda toplam uçuş...
Testo
Aggiunto da
aturan86
Lingua originale: Turco
Uçuş görevi serileri süresi sonunda toplam uçuş süresinin en az iki katı dinlenme zorunludur.
Titolo
flightsafety
Traduzione
Inglese
Tradotto da
kfeto
Lingua di destinazione: Inglese
After flight duty, a rest period equalling at least double the preceding period of flight duty is mandatory.
Ultima convalida o modifica di
kafetzou
- 9 Maggio 2008 16:46
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
26 Aprile 2008 06:23
kafetzou
Numero di messaggi: 6371
Nice translation, but "flight duty" should always be two words, no hyphen (-).
9 Maggio 2008 15:29
Rodrigues
Numero di messaggi: 1151
is "restperiod" a correct term? I cannot find it in leo.org or wikipedia.
9 Maggio 2008 16:45
kafetzou
Numero di messaggi: 6371
Oh no - I missed that - that should be two words too. I'll edit thanks, Franz.
9 Maggio 2008 16:46
kafetzou
Numero di messaggi: 6371
I made a few other edits, too.