Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Cinese semplificato - Vive el momento.

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SpagnoloCinese semplificatoCineseGiapponeseArabo

Categoria Pensieri - Arte / Creazione / Immaginazione

Titolo
Vive el momento.
Testo
Aggiunto da CHIVIRITAS
Lingua originale: Spagnolo

Vive el momento.
Note sulla traduzione
Vive: en presente

Titolo
活在当下
Traduzione
Cinese semplificato

Tradotto da cancanz
Lingua di destinazione: Cinese semplificato

活在当下
Note sulla traduzione
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
Ultima convalida o modifica di pluiepoco - 19 Marzo 2008 06:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

15 Marzo 2008 14:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

16 Marzo 2008 09:08

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


16 Marzo 2008 13:35

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

16 Marzo 2008 21:08

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

16 Marzo 2008 21:38

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


16 Marzo 2008 21:42

guilon
Numero di messaggi: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

16 Marzo 2008 22:09

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

17 Marzo 2008 01:37

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

17 Marzo 2008 01:59

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

17 Marzo 2008 03:21

pluiepoco
Numero di messaggi: 1263
Yes, Lily!

17 Marzo 2008 11:24

Lila F.
Numero di messaggi: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.