Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



331Traduko - Sveda-Turka - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaBrazil-portugalaHispanaFinnaPolaGermanaItaliaArabaFrancaAnglaTurkaHebreaLitovaDanaAlbanaBulgaraSerbaUkraina lingvoNederlandaHungaraRusaČeĥaLetona lingvoBosnia lingvoNorvegaRumanaPortugalaPersa lingvo

Titolo
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Teksto
Submetigx per mezu
Font-lingvo: Sveda

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Titolo
gözlerini seviyorum
Traduko
Turka

Tradukita per mezu
Cel-lingvo: Turka

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Laste validigita aŭ redaktita de smy - 6 Decembro 2007 14:31





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Novembro 2007 22:50

talebe
Nombro da afiŝoj: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Decembro 2007 11:02

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Decembro 2007 15:27

mezu
Nombro da afiŝoj: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Decembro 2007 15:33

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Decembro 2007 01:55

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Decembro 2007 09:14

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Decembro 2007 10:20

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Decembro 2007 11:33

turkishmiss
Nombro da afiŝoj: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Decembro 2007 12:59

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Decembro 2007 14:18

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Decembro 2007 20:22

striatum
Nombro da afiŝoj: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Decembro 2007 13:51

p0mmes_frites
Nombro da afiŝoj: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Decembro 2007 14:15

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Decembro 2007 14:29

smy
Nombro da afiŝoj: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!