Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Hebrea - Du tände elden i min själ

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaHebrea

Kategorio Fikcio / Rakonto

Titolo
Du tände elden i min själ
Teksto
Submetigx per Millen88
Font-lingvo: Sveda

Du tände elden i min själ
Rimarkoj pri la traduko
Detta skall tillhöra en diktform, så om det finns liknande Hebreiska diktfraser likt denna, uppskattas även dessa.
Detta är första gången jag söker här, så min fråga är skulle man kunna få tillbaka svaret i hebreisk skrift?
Denna textrad är menad till en man.

Titolo
אתה מבעיר אש בנשמתי
Traduko
Hebrea

Tradukita per ahikamr
Cel-lingvo: Hebrea

אתה מבעיר אש בנשמתי
Laste validigita aŭ redaktita de milkman - 2 Januaro 2008 06:01





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Decembro 2007 02:37

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057

הבערת את נשמתי באש- You set my soul on fire

הבערת את האש שבנשמתי - you light the fire in my soul

ittaihen translations.

My message:

Oh, thanks ittaihen.

But see, is there an expression you use in hebraic which is similar to this one?

And you can submit your translation too. I just made a bridge because I thought there were no translator to do that.
Sorry for bothering you with this.
Obs.: it's adressed to a man.



Cheers.


Maybe you could give him half of points.

1 Januaro 2008 19:43

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
The current translation says:
"you set my soul on fire"
(present tense)
is that a correct one casper tavernello?

2 Januaro 2008 00:54

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Yes, milkman.

2 Januaro 2008 06:01

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Great, so I can accept.
Thanks