Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
.     .



Traduko - Brazil-portugala-Japana - Amor, mesmo que tudo tenha durado tão pouco,...

Nuna stato Traduko taksenda
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugala

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Amor, mesmo que tudo tenha durado tão pouco,...
Teksto
Submetigx per mayumi
Font-lingvo: Brazil-portugala

Amor, mesmo que tudo tenha durado tão pouco, tenha certeza de que a nossa história de amor não pode ter acabado, pois dentro de mim ainda posso sentir um amor que é capaz de fazer o impossivel.
Rimarkoj pri la traduko
Por favor eu preciso desse trecho escrito em japones, pois quero enviar para o meu amor, quero surpreende-lo hehehe
Brigado0o

Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta!
Titolo
AIWO MADA KANJITE IMASU
Traduko
Japana

Tradukita per Naomi2007
Cel-lingvo: Japana

あなた・・・全てがとても短い期間だったけど、私たちの愛は終わってはいないことは確かなことよ。何故かって、私の中にはどんなことでも可能に出来る愛が感じられるもの。

ANATA, SUBETEGA TOTEMO MIJIKAI KIKAN DESHITAGA, WAREWARENO AIWA OWATTE INAI KOTONO KAKUJITUSA WO MOTTE KUDASAI. NAZENARA WATASHINO NAKANIWA FUKANOUNA KOTOWO SURU AIWO MADA KANJITE IRUKARADESU.
Rimarkoj pri la traduko
Anata significa você, porém as japonêsas quando chama o seu parceiro usa a palavra Anata. É como o termo Amor que as brasileiras usam na hora de chamar o parceiro.
Amor em japonês é AI.

確信さをもってください não é natural,é estranho em japonês.
Laste redaktita de ミハイル - 10 Majo 2008 03:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

9 Majo 2008 20:31

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 292
たびたびすみません、ミハイルさん。Naomiさんは昨年11月以来顔を出してらっしゃらないようですので、代わりにチェック&編集をお願いできますでしょうか?できれば評価もやっていただきたいのですが、もしお忙しいようなら私がやってもかまいません。

そこで、私からの質問なんですが・・・
1)"mesmo"は英語にすると"even if"、つまり「たとえ~であろうと」というような意味でよろしいでしょうか?

2)「確実さをもってください」は日本語としてやはり不自然ですので、「~と確信してください」という言い方でどうでしょうか?

3)"capaz"とありますので、「不可能なことをする」というより「不可能を可能にする」というような言い方はどうでしょうか?



CC: ミハイル

13 Majo 2008 10:50

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 178
返信遅れてしまいまして申し訳ありません。
時間がなくて今のところこちらが目に入ったので
先にこちらの解説をさせていただきます。

Amor, mesmo que tudo tenha durado tão pouco, tenha certeza de que a nossa história de amor não pode ter acabado, pois dentro de mim ainda posso sentir um amor que é capaz de fazer o impossivel.

はい、確かにMesmo queは例え~であろうとの意味を持ちます。なのでここの訳は「全てがほんとに短かったけど」と訳せます。

Tenha certeza de の部分ですが、「確実さを持ってください」というのが不自然なのは明らかですが、「~と確信して」というと僕には堅苦しすぎるように聞こえます。(まあ、僕のボキャブラリーがあまりないせいかもしれませんが)
シンプルに「信じて」と訳した方がリズムがいいです。で後にA nossa historia de amor nao pode ter acabado.と続くわけですが、これの訳は「私たちの愛の歴史(物語)は終わっていないに違いない」と訳せるのですが、愛の歴史(物語)にすると何だか詩的ではないので、愛の記憶(Memoria de amor)という風に訳した方が綺麗だと思います。(本当は愛の軌跡と訳したいのですが、それも何か詩的じゃないなと思いました。)

なので、Tenha certeza~Acabadoの部分は
私たちの愛した記憶は終わっていないに違いない、そう信じて。と訳した方がいいと思います。

Capaz de fazer o impossivelは私も「不可能を可能にする」と訳そうかなと思ったんですが、「どんなことも(可能に)出来る(Capaz de fazer qualquer coisa.)」と訳した方がリズムがいいかなと思いました。

Naomiさんは日系2世の方ですっごく日本語が上手なお方なのですが、どうも丁寧で文語体な日本語を学習されておられたためか、私にとってはかなり古い感じの日本語に感じます。
まあ、ポルトガル語の基礎も出来ていない私と比べる価値もないほどの良い賢い方なのですが・・・

最近、来られていないのはお仕事が忙しいからなのでしょうか。Epiploonさんのように日ポ翻訳を結ぶ貴重な翻訳者だっただけに寂しい感じがします。