Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
.     .



Traduko - Brazil-portugala-Japana - Mudou o penteado? Esta bonita! Mudei, Tingi e...

Nuna stato Traduko taksenda
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugala

Kategorio Babili

Titolo
Mudou o penteado? Esta bonita! Mudei, Tingi e...
Teksto
Submetigx per danih
Font-lingvo: Brazil-portugala

Mudou o penteado? Esta bonita!
Mudei, Tingi e fiz permanente.
Ficou bom. Aonde voce fez?
No mesmo lugar de sempre.

Esqueci de trazer a marmita.
Compre na loja de conveniencia.
Deixei em cima da mesa e acabei esquecendo.

Rimarkoj pri la traduko
gostaria que fosse traduzido em romanji...

Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta!
Titolo
整髪料変えた?可愛いわ!
Traduko
Japana

Tradukita per ミハイル
Cel-lingvo: Japana

整髪料 変えた?可愛いわ!
私、整髪料も変えて髪も染めてパーマかけたんだ。
似合ってたわ。何処でやってもらったの?
いつもの場所でやってもらったの?

弁当箱持ってくるの忘れちゃったわ。
コンビニに行って買ってくるわ。
机の上に置いてて、忘れちゃったみたい。
Rimarkoj pri la traduko
Seihatsuryou Kaeta? Kawaiiwa!
Watashi(significa Eu)、SeihatsuryoumokaeteKamimoSometePamakaketannda.
Niaatetawa.Dokodeyaatte morattano?
ItsumonoBashodeYaxtutemorratano?

Katatenabe Mottekuruno Wasuretteatawa.
Convini ni Ittekattekuruwa.
Tsukuenouenioitete,Wasurettattamitai.

This japanese is not formal style.
I translate into japanese on the assumption that
girl talks.

i have a quetion

Ficou bom. is Voce ficou bom?

Laste redaktita de ミハイル - 9 Majo 2008 00:14





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

8 Majo 2008 22:11

cesur_civciv
Nombro da afiŝoj: 292
ミハイルさん、再びすみません・・・
"marmita"は、私の辞書には「弁当箱」と載っているのですが、片手鍋ではちょっと不自然ではないでしょうか?
すみませんが、再確認お願いいたします。