Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Nobody exists on purpose, nobody belongs...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Humoreco - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Nobody exists on purpose, nobody belongs...
Teksto
Submetigx per Biffton
Font-lingvo: Angla

Nobody exists on purpose, nobody belongs anywhere, everybody's going to die. Come watch TV.
Rimarkoj pri la traduko
Bonjour à tous,
Je voulais essayer de traduire cette phrase que je trouve belle, grave, drôle, philosophique...
Elle est tiré d'un épisode de la série animée américaine Rick and Morty dans l'épisode "Rixty Minutes"
http://www.imdb.com/title/tt3333838/
Elle exprime une acceptation profonde de l'absence de sens de la vie, je vous rassure la série complète cette réflexion avec plein d'histoires tordues qui enrichissent le "dogme" de la série.
Les deux éléments qui ne me satisfont pas sont les traductions de :
- "to exist on purpose", à savoir qu'ici ce n'est pas un sens de volonté (ou alors divine) on peut dire "personne n'existe pour une raison" mais j'aimerais trouver quelque chose de mieux.
- "To belong somewhere", ici je traduirais "pas personne n'a de place dans l'univers"(c'est une série SF) ou "personne n'a une place déterminée" mais pareil je trouve que mis bout à bout la phrase n'a pas la même résonance.
Merci pour votre attention.

Titolo
De l'existence et de notre place...
Traduko
Franca

Tradukita per Linguistics
Cel-lingvo: Franca

Personne n'existe délibérément, personne ne fait partie d'un quelconque endroit, tout le monde finira par mourir. Viens regarder la TV.
Rimarkoj pri la traduko
Le débat est ouvert c'est clair. Cette phrase apparemment simple peut donner lieu à spéculation. Cependant il faut rester au plus près du texte en évitant d'y ajouter notre ressenti. J'espère que cela pourra vous aider.
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 7 Majo 2018 00:33