Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Germana-Turka - Seine Leistungen sind um so ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: GermanaAnglaTurka

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Seine Leistungen sind um so ...
Teksto
Submetigx per devrim87
Font-lingvo: Germana

Seine Leistungen sind um so bewundernswerter, als
er sie unter schwierigen Bedingungen erbracht hat.

Titolo
Takdire deÄŸer
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

Onun başarıları, zor şartlar altında gerçekleştirilmiş oldukları için, daha da takdire değer.
Rimarkoj pri la traduko
Alternatif ceviri: 'Onun zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'
Laste validigita aŭ redaktita de FIGEN KIRCI - 2 Decembro 2012 22:36





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aŭgusto 2012 11:50

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Merhaba Hocam,

'Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer.' olabilir mi acaba?

2 Oktobro 2012 21:48

sarıgül
Nombro da afiŝoj: 10
Zor şartlar vurgulanmalıydı. Yani cümle, 'zor şartlar altında sağlağı başarılar bu nedenle daha takdire değer.,şeklinde olabilirdi diye düşünüyorum. iyi çalışmalar,

14 Oktobro 2012 22:28

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
sarigulun ne demek istedigini anladim galiba.
soyle yorumlayayim ki anlasilir olsun:
'(onun) bu basarilari zor şartlar altında (mücadele vererek) elde etmesi, bunlari daha da takdire deger yapar.'

eger anlam bu ise, merdoganin yazdigi dogru bence.
'Zor şartlar altında elde ettiği başarıları, daha da takdire değer.'


26 Oktobro 2012 18:53

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Hi italo07,

I hope this post may find you well

Could the original possibly read like this:

His achievements under difficult circumstances are even more admirable.

CC: italo07

26 Oktobro 2012 22:51

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Mesut merhaba,
Sizce , bilmediğimiz bir dil üzerinde yorum yapmak (ya da zorlamak) ne kadar doğru olabilir?

26 Oktobro 2012 23:23

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Merhaba,

Anlayamadım? Çevirinizi sonuçlandırmaya çalışıyorum ama yaptığınız İngilizce çeviriyle Türkçe çeviri birbiriyle uyuşmuyor. Bunun için italo07'ye sizin yaptığınız Türkçe çeviriyi İngilizce'ye çevirdim doğru mu diye. Bilmediğim bir dil hakkında yorum yapmam çünkü yapamam.

27 Oktobro 2012 00:46

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
Mesud, bir Almanca uzmanina danismak en dogrusu,ama sanirim italo07 son gunlerde aktif degil. (belki nevena-77'den yardim alabiliriz.)
diger yandan, merdogan ayni metni ingilizceye de cevirmis - yani, ingilizce versiyonun degerlendirilmesini bekleyebiliriz.



29 Oktobro 2012 06:42

italo07
Nombro da afiŝoj: 1474

29 Oktobro 2012 10:24

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Thank you very much italo07

1 Novembro 2012 10:53

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Teşekkürler.
Değiştirdim ama anlamı pek uygun değil.Bana göre ,"Zor şartlar altında gösterdiği başarılar .." daha anlamlı.

1 Novembro 2012 20:01

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
Bence de.

Sizin yaptığınız İngilizce çeviriden anladığım şu, bahsi geçen adamın zor şartlar altında çalışması taktire şayan ama gösterdiği başarılar daha da taktire şayan. O yüzden önerim yukarıda da yazdığım gibi "Onun başarıları, zor şartlar altında çalışmasından daha da/bile takdire değer"

Ama, italo07, sizin ilk çevirinize onay verdi.

1 Novembro 2012 20:52

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
" Onun başarıları, zor şartlar altında başardıkları kadar takdire değer." şeklinde olmalı.

1 Novembro 2012 22:45

Mesud2991
Nombro da afiŝoj: 1331
O zaman yerinizde olsam İngilizcesini 'His achievements are as admirable as those that he achieved under difficult circumstances.' şeklinde çeviririm. -Ki bu da biraz tuhaf olurdu.

9 Novembro 2012 00:39

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
ben ilk ceviri gibi duzenledim. onaya hazir bence, ne dersiniz?

9 Novembro 2012 07:55

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Teşekkürler...

13 Novembro 2012 18:58

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
İngilizcesi değiştirildiği için bu şekle çevirmek zorunda kaldım.

14 Novembro 2012 15:20

FIGEN KIRCI
Nombro da afiŝoj: 2543
merhaba merdogan,
ingilizce olanin kelime cevirisi tam olarak soyle:
'Onun başarıları, zor şartlar altında başariLMIS OLDUKLARI ICIN, daha da takdire değer.'

tekrari onleyerek yazacak olursak:
'Onun başarıları, zor şartlar altında gerceklestirilmis olduklari icin, daha da takdire değer.'