Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Nederlanda - Notes on a Music Album #3

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispanaRusaItaliaFrancaNederlandaNorvegaPolaSvedaGermanaDanaTurkaHebrea

Kategorio TTT-ejo / Blogo / Forumo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Notes on a Music Album #3
Teksto
Submetigx per salimworld
Font-lingvo: Angla

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
Rimarkoj pri la traduko
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

Titolo
Over Muziek Album #3
Traduko
Nederlanda

Tradukita per Softlink
Cel-lingvo: Nederlanda

Op het album Ustuqus-al-Uss neigde ik naar jazz fusion en klassieke bewerkingen. Ik denk dat een oosters mengsel nog steeds de boventoon voert. Bijvorbeeld in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin”, waarvan ik denk dat het de meest progressieve rockmuziek is die ik ooit componeerde (de tweede pakkende gitaarsolo wordt uitgevoerd door Pouyan). Sommige liedjes zijn extreem persoonlijk, zoals “Naught been I thou”. Dit is een jazzy stuk muziek in een vreemd ritme met ongewone danselementen. Deze stukken beantwoorden aan mijn grootste angst en mijn grootste hoop. Tot aan het gevoel dat ik niet meer met woorden duidelijk kon maken wat ik bedoel. Daarom zijn het instrumentale stukken geworden.
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 9 Aŭgusto 2011 15:39





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

20 Julio 2011 17:37

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Hoi Softlink

Mooie vertaling!
Een paar vraagjes:

- instrumentation: volgens mij betekent dat niet 'instrumental music', maar eerder 'instrumenten' of 'bezetting'. (ik weet het niet helemaal zeker; eventueel kunnen we het ook Salim zelf vragen)

- dit oosterse mengsel: volgens mij stat 'dit' hier wat veremd, omdat nergens echt wordt uitgelegd welk mengsel. Misschien 'het' of zelfs 'een'?

- 'are my utmost fears and hopes' is volgens mij iets anders dan 'levend tussen hoop en vrees' (eigenlijk jammer, want dat klinkt zo mooi ): Misschien 'vertegenwoordigen mijn diepste angst en hoop' o.i.d.?

Laatste zin: mooi geformuleerd!

20 Julio 2011 18:14

Softlink
Nombro da afiŝoj: 10
classic instrumentation
kan eventueel
klassieke bewerking(en)
zijn.

dit oosterse mengsel
zie ik niet anders mogelijk.

These songs are my utmost fears and hopes
Deze stukken beantwoorden aan mijn grootste angst en mijn grootste hoop. (misschien zoiets)

Tnx :>

20 Julio 2011 18:18

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Dank je! Ik heb een poll gezet