Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Turka - ALL HUNG UP IN YOUR GREEN EYES- Why do I...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaTurka

Kategorio Kanto

Titolo
ALL HUNG UP IN YOUR GREEN EYES- Why do I...
Teksto
Submetigx per okansal
Font-lingvo: Angla

ALL HUNG UP IN YOUR GREEN EYES-


Why do I stare at you this way?
It's strange to me why my eyes stray
They stray to you here all I see
You're all there is when you're near me
Oh love, if I keep watching you please forgive me now
It seems so right to do
If I said "I love you" I wouldn't be surprised
Cause tonight I'm all hang up in your green eyes
Why do I stare at you like this?

Titolo
Yeşil Gözlerinde Asılı
Traduko
Turka

Tradukita per merdogan
Cel-lingvo: Turka

YEŞİL GÖZLERİNDE ASILI KALMAK



Niye sana gözlerimi bu şekilde dikip bakıyorum?
Gözlerimin niçin bakakaldığı benim için de tuhaf
Burada tüm gördüğüm, sana avarece bakmaları
Bana yakın olan her yerdesin
Oh aşkım, eğer sana bakmaya devam edersem şimdi beni affet
Böyle yapmak doğruymuş gibi görünüyor
Eğer ''seni seviyorum'' dediysem şaşırmayacaktım
Çünkü bu gece senin yeşil gözlerine asılı kaldım
Niye sana gözlerimi bu şekilde dikip bakıyorum?



Laste validigita aŭ redaktita de 44hazal44 - 4 Majo 2009 10:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

2 Majo 2009 18:43

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
"Gözlerimin niçin bakakaldığı benim için de tuhaf " düşük bir cümle gibi görünüyor. onun yerinde "gözlerimin neden bakakalıyor oluşu bana tuhaf geliyor" daha doğru olabilir. Bir de stray'in bakakalmak'dan çok dolaşmak, gezinmek anlamlarının olduğunu düşünüyorum ama bu metinde uygun olup olmayacagından emin değilim

3 Majo 2009 15:10

merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Bence,esas metin bir şiir yapısında olduğundan devrik cümlerin kullanılması normaldir.