Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Hispana - i miss u so dam mush baby

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaHispana

Kategorio Libera skribado

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
i miss u so dam mush baby
Teksto
Submetigx per Jovababeh
Font-lingvo: Angla

i miss you so dam much baby

Titolo
Te echo muchísimo de menos, tesoro.
Traduko
Hispana

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Hispana

Te echo muchísimo de menos, tesoro.
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 26 Novembro 2008 09:46





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

26 Novembro 2008 09:28

fiammara
Nombro da afiŝoj: 94
why baby is tesoro (treasure)?

26 Novembro 2008 09:39

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonaría natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, así puede ser usado tanto para hombre como para mujer.

CC: fiammara