Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFrancaRumanaTaja

Kategorio Fikcio / Rakonto

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
My immortal beloveds love; ever thine, ever mine,...
Teksto
Submetigx per fia.sundnas
Font-lingvo: Angla

My immortal beloveds love; ever thine, ever mine, ever ours.
Rimarkoj pri la traduko
the text is for a tattoo.

Titolo
mon immortel amour adoré, toujours ...
Traduko
Franca

Tradukita per Fosty
Cel-lingvo: Franca

Mon immortel amour adoré, toujours tien, toujours mien, toujours nôtre
Rimarkoj pri la traduko
ou : "toujours tienne, toujours mienne, toujours vôtre". (notification de Tiary)
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 30 Novembro 2009 14:38





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Septembro 2008 23:38

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
ça n'est pas correct Fosty, ou alors il faut rajouter des accents circonflexes à "votre" et "notre".

16 Septembro 2008 08:24

Tiary
Nombro da afiŝoj: 21

Outre l'accentuation défectueuse, il y avait une confusion.
"Mon immortel amour adoré; toujours tien(-ne), toujours mien(-ne), toujours nôtre"

Le genre (masculin/féminin) dépend du sexe du locuteur/chanteur

16 Septembro 2008 10:15

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
merci Tiary.
fosty, je vais corriger cette traduction afin de la valider.