Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



266Traduko - Angla-Nederlanda - Sometimes late at night I lie awake and watch her...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaPolaGermanaBrazil-portugalaTurkaItaliaNederlandaRumanaSvedaBulgaraHispanaNorvegaAlbanaFrancaDana

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
Sometimes late at night I lie awake and watch her...
Teksto
Submetigx per astridkoot123
Font-lingvo: Angla

Sometimes late at night
I lie awake and watch her sleeping.
She's lost in peaceful dreams,
so I turn out the lights and lay there in dark
and the thought crosses my mind
if I never wake up in the morning.
Would she ever doubt the way I feel
about her in my heart?
If tomorrow never comes,
will she know how much I loved her?
Did I try in every way
to show her every day
that she's my only one?
Rimarkoj pri la traduko
The text is from the song "If tomorrow never comes".
It´s my boyfriends and my song. I want to sing it for him in Polish, because he came from Poland.

Titolo
soms laat in de nacht lig ik wakker en kijk hoe ze slaapt
Traduko
Nederlanda

Tradukita per astridkoot123
Cel-lingvo: Nederlanda

soms laat in de nacht
lig ik wakker en kijk hoe ze slaapt
ze is verloren in vredige dromen,
dus doe ik de lichten uit en lig daar in het donker
en de gedachte schiet door mijn hoofd
Als ik niet wakker word in de morgen
zou ze ooit twijfelen aan wat ik voor haar voel
in mijn hart?
Als de morgen niet komt
zal ze weten hoeveel ik van haar hield?
heb ik op elke manier geprobeerd
haar elke dag te tonen
dat zij de enige is voor mij?
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 23 Septembro 2008 10:53





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Septembro 2008 21:47

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
moet het niet zijn 'als morgen niet komt', in plaats van 'als de morgen niet komt?

16 Septembro 2008 09:37

jollyo
Nombro da afiŝoj: 330
Sorry. Aardig veel aanpassingen nodig

Van boven naar beneden:

verloren in dromen -> verdwaald in dromen
ineens schiet de gedachte -> en de gedachte schiet
hoe ik ... voelde -> wat ik ... voel
als de morgen niet komt -> als (-) morgen nooit komt
zou ze dan weten -> zal ze (-) weten
van haar gehouden heb -> van haar hield
zei -> zij


16 Septembro 2008 07:26

AspieBrain
Nombro da afiŝoj: 212
The translation is good except: If tomorrow "never" comes = Als de morgen "nooit" komt (instead of "niet"

16 Septembro 2008 08:17

Martijn
Nombro da afiŝoj: 210
...twijfelen aan hoe ik voor haar voelde > ...twijfelen aan wat ik voor haar voel

dat zei de enige is voor mij? > dat zij... !

Verder ben ik het eens met een aantal van Jollyo's punten. (Die anderen zijn ook oké, maar niet heel noodzakelijk volgens mij en 'als de morgen komt' kan geloof ik wel).

ineens schiet de gedachte -> en de gedachte schiet
voelde -> voel
zou ze dan weten -> zal ze (-) weten
van haar gehouden heb -> van haar hield


23 Septembro 2008 10:53

Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
Dank je wel allemaal!
Astrid is nog druk bezig uit te vogelen hoe cucumis werkt, vandaar dat ze niet antwoordde