Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Čina simpligita - Vive el momento.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaČina simpligita ČinaJapanaAraba

Kategorio Pensoj - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Vive el momento.
Teksto
Submetigx per CHIVIRITAS
Font-lingvo: Hispana

Vive el momento.
Rimarkoj pri la traduko
Vive: en presente

Titolo
活在当下
Traduko
Čina simpligita

Tradukita per cancanz
Cel-lingvo: Čina simpligita

活在当下
Rimarkoj pri la traduko
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
Laste validigita aŭ redaktita de pluiepoco - 19 Marto 2008 06:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Marto 2008 14:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

16 Marto 2008 09:08

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


16 Marto 2008 13:35

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

16 Marto 2008 21:08

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

16 Marto 2008 21:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


16 Marto 2008 21:42

guilon
Nombro da afiŝoj: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

16 Marto 2008 22:09

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

17 Marto 2008 01:37

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

17 Marto 2008 01:59

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

17 Marto 2008 03:21

pluiepoco
Nombro da afiŝoj: 1263
Yes, Lily!

17 Marto 2008 11:24

Lila F.
Nombro da afiŝoj: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.