Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



569Traduction - Anglais-Néerlandais - Each small candle

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisAllemandItalienPortuguais brésilienPortugaisTurcChinois traditionnelFrançaisGrecSerbeEspagnolDanoisHongroisChinois simplifiéArabeHébreuNéerlandaisPolonaisRusseUkrainienBulgareRoumainAlbanaisSuédoisNorvégienFinnoisTchèqueBosnienCroateFarsi-PersanJaponaisSlovaqueLatinCoréenLituanienKlingon
Traductions demandées: Chinois littéraire / Wényánwén

Catégorie Chanson

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
Each small candle
Texte
Proposé par ti_ta_toverheksje
Langue de départ: Anglais

Not the torturer will scare me
Nor the body's final fall
Nor the barrels of death's rifles
Nor the shadows on the wall
Nor the night when to the ground
The last dim star of pain is hurled
But the blind indifference
Of a merciless unfeeling world

And each small candle
Lights a corner of the dark...
Commentaires pour la traduction
From a song by Roger Waters
Source: http://www.roger-waters.com/candle.html

Please keep sense and meaning, translations have not necessarily got to be as poetical (but if you have nice lyrical ideas, don't hesitate to use them).^^





Titre
Elke kleine kaars
Traduction
Néerlandais

Traduit par ti_ta_toverheksje
Langue d'arrivée: Néerlandais

De marteling zal me niet bang maken
Ook de laatste val van het lijf niet
Ook de loop van het geweer van de dood niet
Ook de schaduwen op de muur niet
Ook de nacht niet als de laatste ster van pijn gedoofd is.
Maar wat me wel bang maakt is de blinde onverschilligheid van een genadeloze en ongevoelige wereld.

En elke kleine kaars
Verlicht een hoekje van het duister.
Dernière édition ou validation par Chantal - 17 Mai 2007 07:07





Derniers messages

Auteur
Message

29 Août 2009 12:28

kruimel84
Nombre de messages: 5
I would chose to do it this way

Niet de marteling zou me bang maken,
Of de laatste val van het lichaam
ook de loop van het geweer des doods niet,
of de schaduwen op de muur
Ook niet de nacht als de laatste ster van pijn gedoofd is.
Maar wel de blinde onverschilligheid van een genadeloze en ongevoelige wereld.

En elke kleine kaars,
verlicht een hoekje van de duisternis.

The transletion is't exact the same now but the meaning is the same.
It feels beter this way for me.