Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
.     .



Traduction - Portuguais brésilien-Japonais - Mudou o penteado? Esta bonita! Mudei, Tingi e...

Etat courant Traduction à évaluer
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilien

Catégorie Discussion

Titre
Mudou o penteado? Esta bonita! Mudei, Tingi e...
Texte
Proposé par danih
Langue de départ: Portuguais brésilien

Mudou o penteado? Esta bonita!
Mudei, Tingi e fiz permanente.
Ficou bom. Aonde voce fez?
No mesmo lugar de sempre.

Esqueci de trazer a marmita.
Compre na loja de conveniencia.
Deixei em cima da mesa e acabei esquecendo.

Commentaires pour la traduction
gostaria que fosse traduzido em romanji...

Attention : Cette traduction n'a pas encore été évaluée par un expert, il est possible qu'elle soit incorrecte !
Titre
整髪料変えた?可愛いわ!
Traduction
Japonais

Traduit par ミハイル
Langue d'arrivée: Japonais

整髪料 変えた?可愛いわ!
私、整髪料も変えて髪も染めてパーマかけたんだ。
似合ってたわ。何処でやってもらったの?
いつもの場所でやってもらったの?

弁当箱持ってくるの忘れちゃったわ。
コンビニに行って買ってくるわ。
机の上に置いてて、忘れちゃったみたい。
Commentaires pour la traduction
Seihatsuryou Kaeta? Kawaiiwa!
Watashi(significa Eu)、SeihatsuryoumokaeteKamimoSometePamakaketannda.
Niaatetawa.Dokodeyaatte morattano?
ItsumonoBashodeYaxtutemorratano?

Katatenabe Mottekuruno Wasuretteatawa.
Convini ni Ittekattekuruwa.
Tsukuenouenioitete,Wasurettattamitai.

This japanese is not formal style.
I translate into japanese on the assumption that
girl talks.

i have a quetion

Ficou bom. is Voce ficou bom?

Dernière édition par ミハイル - 9 Mai 2008 00:14





Derniers messages

Auteur
Message

8 Mai 2008 22:11

cesur_civciv
Nombre de messages: 292
ミハイルさん、再びすみません・・・
"marmita"は、私の辞書には「弁当箱」と載っているのですが、片手鍋ではちょっと不自然ではないでしょうか?
すみませんが、再確認お願いいたします。