Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Latin-Suédois - Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: LatinAnglaisSuédois

Titre
Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier...
Texte
Proposé par missbibopp
Langue de départ: Latin

Nemini confide cunnus omnium malorum est mulier
Commentaires pour la traduction
Hej min kille har detta intattuerat på kroppen och är intresserad av vad det står. Han säger något i stil med.
Lita inte på någon kvinnan är roten till allt ont i världen. Stämmer detta?

Titre
Lita inte på någon, kvinnan är roten till allt ont.
Traduction
Suédois

Traduit par pias
Langue d'arrivée: Suédois

Lita inte på någon, kvinnan är roten till allt ont.
Dernière édition ou validation par lenab - 11 Janvier 2011 21:17





Derniers messages

Auteur
Message

10 Janvier 2011 14:10

pias
Nombre de messages: 8113
Hej Lena

Vad tror du om denna?

CC: lenab

10 Janvier 2011 22:04

lenab
Nombre de messages: 1084
Ja, det verkar stämma bra med den engelska översättningen. Men jag tror faktiskt mer på det som killen själv säger. "Lita inte på någon-kvinnan är roten till allt ont." Dvs två olika saker.

10 Janvier 2011 21:02

pias
Nombre de messages: 8113
Aj då! Jag översatte som sagt från den engelska. Men eftersom den engelska är gjord av vår latinska expert... så borde den ju stämma. Dilemma

10 Janvier 2011 21:16

pias
Nombre de messages: 8113
Hello Latin expert(s)

We are in doubt since the requester wrote in the note that she thinks this means: "Be unwilling to trust anyone, the woman is the source of all evil in the world." Could this text be interpreted that way too?

CC: Aneta B. Efylove

10 Janvier 2011 22:19

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Hello Pia!
I think that it can be interpreted in following ways:

"Don't trust anyone, the woman is the source of all evil".

or

"Don't trust anyone, that the woman is the source of all evil".

10 Janvier 2011 22:40

pias
Nombre de messages: 8113
Ah... fast answer, thanks Aneta xx

10 Janvier 2011 22:48

pias
Nombre de messages: 8113
Tack Lena... för att du har ögonen med dig. xx

Hur gör vi nu då?

10 Janvier 2011 23:29

lenab
Nombre de messages: 1084
Jaa du...
Jag tycker att det första alternativet låter bättre. "lita inte på någon att kvinnan..." låter lite fel. Då skulle jag säga "lita inte på någon /som säger/ att kvinnan..."
Jag röstar för alternativ ett. "Lita inte på någon. Kvinnan är roten till allt ont."
(Även om jag naturligtvis INTE håller med!!!!

11 Janvier 2011 10:53

pias
Nombre de messages: 8113
Arrgh!!! Vet du vad Lena, jag ber Lilian kolla på den färdigställda engelska... kanske behövs ett o annat kommatecken i den. Den avviker ju en del från Aneta's bro.

11 Janvier 2011 11:04

pias
Nombre de messages: 8113
Hello Lilian,

I guess you can follow Lena's/ my discussion in Swedish, we are in doubt!! I translated from the already accepted English one, but according to the bridge(s) Aneta gave... something is wrong, the sentence might need to be split into 2 sentences or separated with a comma?

Could you please help?

CC: lilian canale

11 Janvier 2011 12:04

lilian canale
Nombre de messages: 14972
Fixed!

11 Janvier 2011 16:22

pias
Nombre de messages: 8113
Great, thanks Lilian

Lena,

då korrigerar jag enligt ditt "braiga" förslag och donerar dig halva poängen. Inte många... men alla bäckar små. Tack snälla, för att du såg att den engelska inte stämde med originalet. Du har dina dolda talanger du, Latin trodde jag INTE du behärskade.

11 Janvier 2011 21:16

lenab
Nombre de messages: 1084
Ha ha, det gör jag inte, men det KÄNDES fel
Jag kan ju franska och italienska, så lite av deras moderspråk kanske har läckt ner...
Du behöver inte alls dela med dig av poängen!!
Jag tänker inte på poäng längre. I början var det lite häftigt med poäng, men nu är det själva "språktrixandet" som är roligast!

12 Janvier 2011 08:07

pias
Nombre de messages: 8113
För sent! De sitter redan på ditt "konto".