Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Espagnol-Français - A veces mi corazón va donde mi voz no ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: EspagnolFrançaisNéerlandaisArabe

Titre
A veces mi corazón va donde mi voz no ...
Texte
Proposé par Belhassen
Langue de départ: Espagnol

A veces mi corazón va donde mi voz no llega.

Un corazón grande se llena con poco

Le sangraban los ojos, nunca el corazón.

Herir al corazón es crearlo.

no olvides tu historia ni tu destino.

Titre
Mon coeur va parfois là...
Traduction
Français

Traduit par 44hazal44
Langue d'arrivée: Français

Mon coeur va parfois là où ma voix ne parvient pas.

Un grand coeur se satisfait avec peu.

Il a saigné des yeux, jamais du coeur.

Blesser le coeur, c'est le créer.

N'oublie pas ton histoire ni ton destin.
Commentaires pour la traduction
Il/elle
Dernière édition ou validation par 44hazal44 - 24 Août 2010 11:06





Derniers messages

Auteur
Message

24 Août 2010 14:37

44hazal44
Nombre de messages: 1148
Salut Francky,

Je viens de remarquer que j'avais traduit "sangrar" par "pleurer" ! Sans doute parce que j'ai vu "los ojos" juste après et directement confondu "sangrar" avec "llorar".
J'ai corrigé sans t'attendre (désolée) avant que ce soit trop tard pour l'évaluation de la version arabe.

CC: Francky5591

24 Août 2010 12:22

Belhassen
Nombre de messages: 105
Dans ce cas La traduction sera comme suit :
أَحْيانًا يَذهبُ قَلْبِي إلَى حيثُ لا يَصِلُ صوتي
القَلْبُ الكبير يرضى بِالقليل
تَدمَي العُيونُ أَمَّا القَلبُ فَلاَ أَبَدًا
جَرْحُ الْقَلْبِ خَلْقٌ لَهُ
لا تنس قصتك و لا قدرك