Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
.     .



Traduction - Anglais-Ukrainien - Submission rule #4

Etat courant Traduction acceptée
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisFrançaisHongroisItalienRusseRoumainEspagnolDanoisBulgareSuédoisNéerlandaisChinois simplifiéNorvégienSerbeLituanienAllemandArabeCatalanFéringienPolonaisTurcUkrainienFinnoisGrecJaponaisHébreu
Traductions demandées: NepalaisSwahili

Titre
Submission rule #4
Texte
Proposé par goncin
Langue de départ: Anglais

Cucumis.org is not a dictionary and will only accept requests for translations of single or isolated words when a [b]good linguistic-related reason[/b] has been given in the request comments.
Commentaires pour la traduction
This is a proposal for a more specific formulation of Cucumis Submission Rule #4.

*** Please keep the [b] and [/b] marks as is, BUT TRANSLATE THE TEXT BETWEEN THEM! Thanks!

Titre
Правило №4
Traduction
Ukrainien

Traduit par TSerzhO_
Langue d'arrivée: Ukrainien

Cucumis.org не є словником і прийматиме запити на переклад окремих або відокремлених слів лише в тому випадку, коли в коментарях до запиту було надано [b]вагому в лінгвістичному відношенні підставу[/b].
Commentaires pour la traduction
Перекладав максимально близько до тексту, намагаючись максимально зберегти послідовність слів. Довелося поламати голову над частиною "good linguistic-related reason" - переклав настільки близько, наскільки мені здається прийнятним (також можна було б сказати, приміром: "добре {чи достатньо} лінгвістично обгрунтовану причину"); смисл, на мій погляд, збережений. У заголовку визнав за краще опустити слово "Submission". У випадках із "single" і "isolated" віддав перевагу недослівному перекладу.
Dernière édition ou validation par ramarren - 16 Juillet 2008 09:57