Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Turc - i'ms so sorry i think your brother or sister is...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisTurc

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
i'ms so sorry i think your brother or sister is...
Texte
Proposé par doganayar
Langue de départ: Anglais

i'ms so sorry i think your brother or sister is your daughter

Titre
çok üzgünüm...
Traduction
Turc

Traduit par delvin
Langue d'arrivée: Turc

çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum.
Dernière édition ou validation par FIGEN KIRCI - 5 Juin 2008 00:46





Derniers messages

Auteur
Message

2 Juin 2008 22:20

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
ne garip...
çeviriyi, türkçenin mantığına göre yapmalı bence
'...kardeşini, senin çocuğun sanıyorum' gibilerden.

2 Juin 2008 23:34

delvin
Nombre de messages: 103
bence de öyle ama saçma değil mi erkek kardeşini de kızı sanması cümle yanlış kurulmuş ancak böyle kurtarabildim aslına sadık kalarak .. iki kişi var da birini erkek kardeşi diğer kızı olanı da kız kardeşi sanıyor gibi .. neyse fena karışık .. değiştireyim ben bari

3 Juin 2008 11:49

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
aynı fikirdeyim. ve cinsiyetinden emin olamayınca, sadece 'kardeşi' dersek yanlış olmaz
peki ÅŸu konudaki fikrin ne:
'kızı sanıyormuş', ama kardeş erkek ise nasıl kız sanır ki, bu yüzden de onu da 'çocuğun' diyebilirsin. ama açıklamalar bölümünde de netleştirirsin...
düşüncem şu ki, eğer 'kızı...' kullanırsan 'brother'i çıkartmış olursun asıl metinden...
canım türkçem, ne tarafa çeksen kurtarıyor, he he he

3 Juin 2008 13:22

delvin
Nombre de messages: 103

tamam öyle yapalım ..bence başka birşey demek isterken kurulmuş yanlış bir cümle tamamen, ben brother kısmına hiç dokunmadan kız kardeşini kızı sanmasıyla ilgili bir cümle kuralım diyorum. "your brother or sister" kız yada erkek kardeşini kızın sanıyordum. hani sanki kardeş konusunda yanılmış gibi geldi bana. ingilizce de biraz farklı ya "or"da bu yüzden kullanılmış.. brother mıydı sister mıydı kız kardeş demek ister gibi geldi bana. çünkü cümledeki asıl vurgu kızı sanması " daughter yani .. ne dersin ?

3 Juin 2008 14:03

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
evet, bu iyi olur, delvin

3 Juin 2008 20:41

merdogan
Nombre de messages: 3769
Bence ilk çeviri doğru.

3 Juin 2008 20:48

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
ilk derken, hangisini kastediyorsunuz merdogan bey? çünkü delvin ilk yazdığını değiştirdi de...

3 Juin 2008 21:09

merdogan
Nombre de messages: 3769
Pardon ,kastım "çok üzgünüm ben kardeşini kızın sanıyordum." şeklinde olan.

4 Juin 2008 15:09

Chantal
Nombre de messages: 878
ama ingilizce'de 'kiz' ve 'oglan' dedi . Bence Ingilizce iyi bir cümle degil.. (Turkcem de iyi degil pardon)

4 Juin 2008 15:27

FIGEN KIRCI
Nombre de messages: 2543
hey,türkçen gayet iyi, chantal
haklısın, ingilizce cümle doğru yazılmamış.

'brother' ve 'sister' için türkçede sadece 'kardeş' de diyebiliriz. so, broder/sister = kardeş
that's why it's better to say '...kardeşini kızın sanıyordum'