Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



180Traduction - Anglais-Esperanto - reason for your administrator request

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortugaisSerbeEspagnolNorvégienItalienTurcDanoisRusseCatalanSuédoisHongroisEsperantoPortuguais brésilienHébreuUkrainienArabeBosnienIslandaisPolonaisRoumainBulgareFarsi-PersanNéerlandaisAlbanaisGrecChinois simplifiéCroateFinnoisAllemandTchèqueJaponaisChinois traditionnelSlovaqueIndonésienCoréenEstonienLettonFrançaisLituanienBretonFrisonGéorgienAfrikaansIrlandaisMalaisThaïVietnamienAzériTagalogMacédonien
Traductions demandées: NepalaisOurdouKurde

Titre
reason for your administrator request
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

Please state the reason for your administrator request if it is not already clear from notes below the text.
Commentaires pour la traduction
This text is prompted when somebody click on the button "I want an administrator to check this page".

Titre
motivo por via peto al administrantoj
Traduction
Esperanto

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Esperanto

Bonvolu doni la motivon por via peto al administrantoj se tio ne estas jam klara en la rimarkoj sub la teksto.
Dernière édition ou validation par stevo - 2 Janvier 2008 15:53





Derniers messages

Auteur
Message

14 Septembre 2008 01:13

Goelano
Nombre de messages: 1
Mi opinias ke la traduko povas estis "motivo PRI via peto" aŭ "motivo DE via peto". En tiu frazo la vorteto POR ne taŭgas, ĉar POR indikas la celon, kaj ne estas celo inter "motivon" kaj "via peto" ; POR estas malbona traduko de la angla FOR. En la angla, oni povus skribi : "Please, state the reason about your request" kaj about = pri.