Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



331Traducerea - Suedeză-Turcă - Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăPortugheză brazilianăSpaniolăFinlandezăPolonezăGermanăItalianăArabăFrancezăEnglezăTurcăEbraicãLituanianăDanezăAlbanezăBulgarăSârbăUcrainianăOlandezăMaghiarãRusăCehăLetonăBosniacNorvegianăRomânăPortughezăLimba persană

Titlu
Jag älskar dina ögon, Jag älskar när du ler....
Text
Înscris de mezu
Limba sursă: Suedeză

Jag älskar dina ögon,
Jag älskar när du ler.
Jag älskar när jag hör din röst.
Mitt hjärta det klappar,
när jag ser på dej.
Men tanken att du inte finns här,
det gör mig ledsen,

Titlu
gözlerini seviyorum
Traducerea
Turcă

Tradus de mezu
Limba ţintă: Turcă

Gözlerini seviyorum,
Gülüşünü seviyorum,
Sesini duyduğum zamanı seviyorum.
Kalbim çarpıyor,
Sana baktığım zaman.
Ama burada olmadığın düşüncesi,
Beni üzüyor.

Validat sau editat ultima dată de către smy - 6 Decembrie 2007 14:31





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

30 Noiembrie 2007 22:50

talebe
Numărul mesajelor scrise: 69
bazı yerlerde aksiklik var sanırım örneğin güldüğün zaman gülüşünü seviyorum diyor ancak tercümede bunlar atlanmış sanki

1 Decembrie 2007 11:02

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
talebe "güldüğün zaman gülüşünü seviyorum" satırı tercümede var, başka eksiklikleri var mı çevirinin?

1 Decembrie 2007 15:27

mezu
Numărul mesajelor scrise: 42
sagol smy evet ben o cümleyi yazdim ama talebe

1 Decembrie 2007 15:33

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
herhalde görmedi orayı

3 Decembrie 2007 01:55

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Gözlerini seviyorum
Gülüşünü seviyorum
Sesini duyduğum zamanı seviyorum

3 Decembrie 2007 09:14

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
mezu, çevirini gözden geçirmen gerekiyor sanırım..

5 Decembrie 2007 10:20

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Kafetzou, according to the English one here, I've made corections. Do you agree that it's correct now?

CC: kafetzou

5 Decembrie 2007 11:33

turkishmiss
Numărul mesajelor scrise: 2132
Smy,
according to the spanish, italian and portugese one, I think the third sentence is not correct, in english "I love when I hear your voice". The english one is not yet validated may be it's wrong.

5 Decembrie 2007 12:59

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
Yes turkishmiss, I'm not sure about the third line too. it could be "sesini duyduğum zamanı seviyorum" , I'm waiting for Kafetzou to say something about the English one

5 Decembrie 2007 14:18

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Emin değilim. İngilizcesi tamamen düzeltilmedi daha. Bence dediğin gibi "sesini duyduğum zamanı seviyorum" daha iyi olurdu ama öyleyse ondan önce ki "güldüğüm zamanı seviyorum" olması lâzım bence.

5 Decembrie 2007 20:22

striatum
Numărul mesajelor scrise: 19
gülüşünü seviyorum çevirisi eksik olmuş.

6 Decembrie 2007 13:51

p0mmes_frites
Numărul mesajelor scrise: 91
"sana baktığım zaman" dan sonra virgül değil nokta konmalı.

6 Decembrie 2007 14:15

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
The third line should be "I love when I hear your voice" in English. It just hasn't been corrected yet.

6 Decembrie 2007 14:29

smy
Numărul mesajelor scrise: 2481
OK, it should be "sesini duyduğum zamanı seviyorum". Thanks a lot everyone!