| | |
| | 9 Iulie 2008 09:13 |
| | Probably I don`t see well, but I can`t find translation for this: Celui qui a trouvé Dieu, quelle chose ne peut-il trouver ? Et par quoi peut-il être absorbé après ?
Or there are no these words in the arabic version? |
| | 9 Iulie 2008 11:09 |
|  C.K.Numărul mesajelor scrise: 117 | The translation in my opinion is not correct - WHY?
It’s a taken paragraph or a peace from the Koran and your translation sounds normal English not Formal English, cause sure there are special words and expression that should be used instead.
Again, it’s not wrong but incorrect for Koran, Bible or Torah.
|
| | 9 Iulie 2008 11:36 |
| | I don't read Arabic, but the English version doesn't match the French version entirely. |
| | 9 Iulie 2008 14:31 |
|  gamineNumărul mesajelor scrise: 1315 | Don't know turkish, but I find that the French and English translation don't convey the same meaning. |
| | 9 Iulie 2008 14:54 |
|  gamineNumărul mesajelor scrise: 1315 | Hello Madeleine. How are you doing? Are you on holidays? Don't "see" you often here at the moment. Hope everything is great for you and that you enjoy the sun , if it's shining of course. Hope your star is shining for you. |
| | 10 Iulie 2008 07:40 |
|  jaq84Numărul mesajelor scrise: 88 | Hello Hirod
First of all I need to say this isn't from the Quran though it holds spiritual Islamic thought that has been expressed through out the holy book.
I've been working on that piece but didn't produce a complete translated paregraph. So, thanx for saving me the trouble.
I've been revising the Quran to see how these thoughts have been expressed in it.
And yes, this translation requires some modifications .
This is the one that popped into my mind now:
"Praise Allah who knows about everything and contains everything."
We rather say:
"Praise be to Allah who took note of everything and book kept it."
Plus, you ignored some parts in the original text.
Also, in some parts you go a bit informal.
One final note:
Don't use the word God. Always use Allah unless the piece talks about the concept of "God" in general.
Any further explanations I shall be pleased to give.
P.S: I advise you to purchase an accredited translation of the meaning of Quran. This is the only way you get to understand how Islamic thought is expressed. |
| | 10 Iulie 2008 14:55 |
| | Перевод нужно сделать заново - много фактических, стилистических ошибок. |
| | 11 Iulie 2008 01:08 |
| | The text is not from the Quran. This is a mystic supplication, written in harder Arabic than the modern standard.
elmota had done a very good try, it can be found on the comment part of the Arabic text page.
This translation is wrong and has a lot of mistakes. |
| | 11 Iulie 2008 01:29 |
| | - the translator does not even know if the text is from the Quran or not, and he referred to it as a Quranic text, which is incorrect. - the text represents a mystic supplication, written in older Arabic than the Modern Standard Arabic (needs a native speaker and also Muslim person to comprehend the inner purposes). - the translation is very wrong. Just for examples: "knowing his great secret name is our wish and looking at his face is our greatest desire".. this phrase does not exist in the original Arabic text at all. "Peace and greetings be upon your friend".. no one ever refers to the Prophet as a friend of God. the last line of the original text is also missing. - there are some good parts that shows a true knowledge of Arabic, though I can't overlook such error as introducing the text as Quranic passage. besides the translation errors. - I refer to a better translation elmota had done earlier, it is in the comments part of the Arabic page. |
| | 11 Iulie 2008 16:26 |
| | I do not know Arabic, however some parts seem quite different from the French version, and the last sentence in French and Arabic seems to be a question, but I can not see that sentence in the English version. |
| | 12 Iulie 2008 13:45 |
|  elmotaNumărul mesajelor scrise: 692 | grrr, i think i saw this before and it was pretty frustrating... oh yeah its on the arabic page, we are tackling this one with the WRONG mindset, first of all, the guy who asked for it no longer logs in, so we should ignore him or her, second of all, we should look at this from a different angle, arabic language used in this one is not modern, and its pretty heavy stuff, stuff you cannot find in English, if we really want to translate this one it has to be strictly by meaning, what is "سبحات وجهك" in english? it probably has a meaning but defintely not the actual words... so i say we reject this one and work on it from a "meaning only" point of view
and yes i have to second that (third or forth) this aint the holy quran at all |