Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Portugheză - Language-course

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăArabăRomânăCatalanăSpaniolăEsperantoItalianăAlbanezăGermanăChineză simplificatăChinezăPortugheză brazilianăOlandezăPortughezăBulgarăEbraicãTurcăPolonezăSuedezăRusăJaponezăMaghiarãCehă

Titlu
Language-course
Text
Înscris de cucumis
Limba sursă: Engleză

Language course

Titlu
Curso de línguas
Traducerea
Portugheză

Tradus de joner
Limba ţintă: Portugheză

Curso de línguas
Validat sau editat ultima dată de către manoliver - 2 Aprilie 2006 11:53





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

14 Martie 2006 10:08

manoliver
Numărul mesajelor scrise: 33
Fica melhor assim:
-Curso de línguas
E nesta página sugiro as seguintes alterações:
-Não submeta traduções por mensagem. O botão "Traduzir" é indicado para esse propósito.
-Aqui poderá iniciar um debate sobre esta tradução
-Tradução aceite
-Fazendo esta tradução, você vai ganhar 12 pontos, ou melhor, ganha 12 pontos

14 Martie 2006 07:35

cucumis
Numărul mesajelor scrise: 3785
Hi, you mean these are improvement of the European portuguese cucumis.org interface? In fact some of the text of the European portuguese interface seems to be in BRazialian portuguese, is that right? Joner, if you read this message, could you tell us your opinion?

14 Martie 2006 10:42

manoliver
Numărul mesajelor scrise: 33
Hi,
In my point of view, keeping both P apart, work should be done to PE. Other solution is unifying it. In this case all is perfect.

14 Martie 2006 18:25

joner
Numărul mesajelor scrise: 135
I agree with manoliver, keep the 2 variants apart, it has represented an evolution to Cucumis.org, since both speakers feel it doesn't sound "natural" with each other's variants.

The reason for using "idioma" instead of "língua" is similar to the choice between "language" and "tongue", for both can mean a spoken language, but IN ENGLISH language does not mean the oral organ used for speaking (among other more useful and pleasant functions), even though its Latin origin comes from "lingua", sic, the same in portuguese!

In short (check the links for sources):
Language (en) ~= idioma (pt)
Tongue (en) ~= língua (pt)

But in some contexts, should "língua" be prefered, still "idioma" would also fit, maybe a plural form "idiomas" in the current translation.

My decision was to employ a uniform vocabulary, and that's what can be found there, on both pt_PT and pt_BR. If "língua" should be used instead, that's ok, but you should take into consideration replacing every instance of it wherever suitable (pt_PT only, since I think that pt_BR is adequately translated).

You guys have the last word, just say it and it's ok with me.

15 Martie 2006 11:25

manoliver
Numărul mesajelor scrise: 33
Hi,
I understand the explanation and I agree with "curso de idiomas" but, as joner says, speakers feel it doesn't sound "natural", as they (we) all are using "curso de línguas".
Check this example:
"A Faculdade de Letras da Universidade de Coimbra está empenhada em proporcionar a docentes, estudantes e funcionários de toda a Universidade a aprendizagem, em regime de curso livre, das línguas que lecciona.", found in an internet page.
If we do a search for "curso de idiomas", we find a lot in pt pages, mainly built by brazilians here.
Also interesting: www.brasil.gov.br/pais/lingua_portuguesa/portugues

15 Martie 2006 17:21

joner
Numărul mesajelor scrise: 135
I think that only a native pt_PT speaker as manoliver can give this detailed improvements in the pt_PT interface.

Since you are affirmative on your point, and show to be carefull in doing some research, I see no problem in proceeding with that.

All I recomend is to keep in mind that the interface must remain consistent through all the pt_PT pages:

1) Uniform vocabulary
2) Person of speach (3rd person singular, more impersonal than 2nd singular)

...and to have a comprehensive knowledge of #1, it is important to review all the texts/pages as a whole, maybe printing and having them on hand when doing a translation.

If feel in doubt, just post a message, and I'll be pleased to help you.

Good job, manoliver!