Traducerea - Italiană-Spaniolă - e in che peccai,che con la morte ricompensi...Status actual Traducere acceptată
Categorie Cântec - Dragoste/Prietenie | e in che peccai,che con la morte ricompensi... | | Limba sursă: Italiană
e in che peccai,che con la morte
ricompensi amore? Questo è l'error.Troppo t'amai.
Neghittosi or voi che fate? fulminate, omai sul capo all'empio!
Fate scempio dell'ingrato. Impunita t'empietà riderà nel veder poi fulminato qual che scoglio o qual che tempio. | Observaţii despre traducere | Detta är texten till en aria ur Händels Ariodante. Vissa ord kan vara förkortade... |
|
| ¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor? | | Limba ţintă: Spaniolă
¿Y en qué pequé, que con la muerte recompensas el amor?
Este es el error. Demasiado te amé.
Ociosos ¿Qué hacéis vosotros ahora? Fulminad hoy en la cabeza al impío.
Haced estragos del ingrato. Tu impune impiedad reirá al ver al fin fulminado algún escollo o algún templo.
| Observaţii despre traducere | Pecar y recompensar pueden estar en segunda forma singular del presente, o primera, segunda o tercera forma singular del presente de subjuntivo.
"Qual que" podría significar también cualquier en lugar de alguno. |
|
Validat sau editat ultima dată de către guilon - 3 Aprilie 2008 02:40
Ultimele mesaje | | | | | 2 Aprilie 2008 01:16 | |  guilonNumărul mesajelor scrise: 1318 | Texto antes de ser modificado:
"Y en peque, que con la muerte recompenses el amor?
Este es el error. Demasiado te ame.
Ociosos vosotros que hacéis ahora? Destruid hoy en la cabeza al impío.
Haced ejemplo del ingrato. Tu impune impiedad reirá en ver al fin destruido algún obstáculo o algún tiempo." | | | 2 Aprilie 2008 16:35 | | | Gracias por la corrección (vaya errores), aunque sigo dudando de que formas verbales son las idóneas. | | | 3 Aprilie 2008 02:39 | |  guilonNumărul mesajelor scrise: 1318 | Había varios errores, pero aun así creo que has hecho una buena traducción. |
|
|