Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Spaniolă-Chineză simplificată - Vive el momento.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SpaniolăChineză simplificatăChinezăJaponezăArabă

Categorie Gânduri - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
Vive el momento.
Text
Înscris de CHIVIRITAS
Limba sursă: Spaniolă

Vive el momento.
Observaţii despre traducere
Vive: en presente

Titlu
活在当下
Traducerea
Chineză simplificată

Tradus de cancanz
Limba ţintă: Chineză simplificată

活在当下
Observaţii despre traducere
This is a more conservative translation.
The real meaning of it is "时不我待" or "只争朝夕" in Chinese.

=================former translation=============
让我们为这个瞬间而欢呼
=================by cancanz=====================
Validat sau editat ultima dată de către pluiepoco - 19 Martie 2008 06:13





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Martie 2008 14:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Yes, pluiepoco, what is the matter with your notification, could you be a little more explicit?

16 Martie 2008 09:08

pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
I am not sure if the Chinese translation was correct.

The Chinese translation is equivalent to:

Let's exclaim for this moment.

And I doubt if "VIVE EL MOMENTO" meant the same.


16 Martie 2008 13:35

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks a lot pluiepoco. I also doubt the "vive" means "let's exclaim", I rather think it means "live" at its imperative form, some Spanish expert should confirm...

CC: Lila F.

16 Martie 2008 21:08

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Or maybe guilon? (I saw he's connected right now!)

CC: guilon

16 Martie 2008 21:38

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
You didn't ask me, but I'll tell you anyway:

The correct verbs in Spanish for "exclaim" are gritar / clamar.

So the sentence should read:

Gritemos / clamemos por este momento.

So, for the sentence "vive el momento", the English version is;

Live the moment


16 Martie 2008 21:42

guilon
Numărul mesajelor scrise: 1549
I agree with "live the moment", it even has the same meaning as "seize the day"

16 Martie 2008 22:09

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thank you both!
So either this translation is edited or it has to be rejected, it is now up to you pluiepoco to chose between these two options.

17 Martie 2008 01:37

pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
Thank you ALL!
Lily's notes happened to be the same with my idea. But several months ago, whisky pointed out that "live the moment" might mean differently from "live for the moment", do they?

And Guilon's explanation reminds me of many things in the old days when I was in berberber. Someone asked for the translation of "seize the moment" into Chinese, and I finally know that they mean the same!


I choose to edit it and add a note below.

17 Martie 2008 01:59

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Pluiepoco:

I think that what the requester really meant is that famous:

Carpe Diem

17 Martie 2008 03:21

pluiepoco
Numărul mesajelor scrise: 1263
Yes, Lily!

17 Martie 2008 11:24

Lila F.
Numărul mesajelor scrise: 159
hi pluiepoco, I think you can edit this translation because the spanish text simply means: carpe diem, live the moment or live now.