Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea



Traducción - Hindú-Español - KAL HO NAA HO HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: HindúInglésEspañolFrancés

Categoría Canciòn

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
KAL HO NAA HO HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP...
Texto
Propuesto por Marylin Ramirez
Idioma de origen: Hindú

KAL HO NAA HO

HAR GADI BADAL RAHI HAI ROOP ZIDNAGI
CHAANV HAI KABHI HAI DHOOP ZIDNAGI
HAR PAL YAHAN JEE BAHR JIYO
JO HAI SAMA KAL HO NAA HO

CHAAHE JO THUMHE POORE DIL SE
MILTA HAI WOH MUSHKIL SE
AISA JO KOI KAHIN HAI
BAS VOHI SABSE HASIN HAI
US HAATH KO TUM THAAM LO
WOH MEHERBAAN KAL HO NAA HO

PALKO KE LEKE SAAYE
PAAS KOI JO AAYE
LAKH SAMBHALO PAAGAL DIL KO
DIL DHADKE HI JAAYE
PAR SOCHLO IS PAL AHI JO
WOH DASTAN KAL HO NAA HO
Nota acerca de la traducción
Esta es una canción hindú muy linda no tengo mayores detalles,espro porfavor puedan ayudarme con esta traducción.

Título
Quién sabe si habrá mañana
Traducción
Español

Traducido por Mariketta
Idioma de destino: Español

Quién sabe si habrá mañana.

La vida cambia continuamente.
Algunas veces es triste, algunas veces está llena de alegria
Cada instante que nosotros transcurramos sobre la tierra tienes que vivirlo plenamente
en cualquier ambiente, quién sabe si habrá mañana.

Alguien que te ame con todo su corazón
es muy difícil de encontrar
y si hay alguien así
no hay nada más dulce
Estrecha fuerte su mano
quién sabe si habrá mañana.

Cuando con profundo sentimiento en sus ojos
alguien se acerca
Tú puedes intentar refrenar tu loco corazón
mas él no deja de latir
Piensa en este instante
porque quién sabe si habrá mañana



Última validación o corrección por guilon - 1 Enero 2008 18:13





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Diciembre 2007 15:52

lilian canale
Cantidad de envíos: 15076
Faltan algunos tildes.
Y también algunos signos de interrogación que aunque en el original no existan en español, deverían aparecer (¿Quién sabe si habrá mañana?)

atmósfera (aunque creo que sería mejor ambiente)
quién sabe si habrá mañana
alguien que te ame con todo su corazón...
agarra/coje/estrecha(imperativo) su mano
...con profundo sentido??? (sentimiento)

pero él no deja (dejará?) de latir...

mas piensa en este instante,... no sería..entonces piensa en este instante
???

30 Diciembre 2007 19:15

Mideia
Cantidad de envíos: 948
"mas piensa en este instante".but according to the english text;Tú piensas en...

30 Diciembre 2007 22:07

mumapotan
Cantidad de envíos: 3
Son pequeñas correcciones que hice teniendo el texto en ingles como referencia. Espero ayude

v.10:
Estrecha (sin 's') su mano

v.15:
Pero él no deja de latir fuerte
piensa en este instante

31 Diciembre 2007 16:11

evulitsa
Cantidad de envíos: 86
Atmosphere=ambiente is how I would translate it. Also, the subjuntive is not well used in the verb transcurramos. It should be "Transcurrimos" becasue it talks about the real present tense.