Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
.     .



70Traducción - Estonio-Inglés - ma armastan sind

Estado actual Traducción aceptada
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EstonioItalianoPortuguésInglésFrancésEspañolAlemánBúlgaroÁrabeEsperantoAlbanésPolacoNeerlandésDanésHúngaroHebreoCatalánIrlandésChino simplificadoChinoRusoTurcoGriegoRumanoJaponésSerbioLituanoPortugués brasileñoFinésCroataSuecoNoruegoCoreanoHindúChecoBretónIslandésBosnioPersa

Categoría Oración - Amore / Amistad

Título
ma armastan sind
Texto
Propuesto por mtturgut
Idioma de origen: Estonio

ma armastan sind

Título
I love you
Traducción
Inglés

Traducido por Lele
Idioma de destino: Inglés

I love you.
Última validación o corrección por dramati - 19 Diciembre 2007 04:05





Último mensaje

Autor
Mensaje

19 Diciembre 2007 02:41

Mr. Roboto
Cantidad de envíos: 21
Aqui en español hay que chequear el lado "Filosófico", ¿A quién quiere?, por que es distinto querer de amistad a amar de pareja, en todo caso, si mtturgut se refiere al amor de una pareja la traducción es "Te amo" pero si se refiere a la amistad es "Te quiero"

19 Diciembre 2007 04:16

dramati
Cantidad de envíos: 1000
Checking through the various translations of this I see that it was translated into Hebrew and based on that translation I think that the English is also correct. However, the word like should probably be substituted for love since armastan in Estonian is the probably used more for like, not love. Hebrew doesn't use a separate word for like and love so when the Hebrew translation was made it would also be possible to translate into English as either, since English has a scale of emotion in which like is less than love, so maybe it should be, in English, "I like you."