Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Portugués - First news, good news!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésFrancésAlemánNeerlandésCatalánJaponésEspañolEsperantoTurcoRusoBúlgaroRumanoÁrabePortuguésItalianoAlbanésSueco
Traducciones solicitadas: Nepalí

Título
First news, good news!
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

Cucumis have been online for 3 days, and I'm glad that almost everybody seems to like it!

First of all I want to thank Aleid from the Netherlands, who has been a great help on improving the english texts and translating the whole website into dutch, with the help of HB10.
Secondly, the german team leaded by Rumo, mare76 and leBleu, has completed the translation of cucumis.org in 3 days. Thanks to all of them! Turkish, greek, spanish, polish and chinese teams are progressing fast too.

One of the problem detected by Rumo is the english "you" which can have different meanings. It's corresponding on cucumis.org to the formal and singular "you".
I noticed too a recurrent problem with the punctuation. When a sentence to be translated is not ending with a point, you may not add a point in the corresponding translation. I know all sentences should end with a point but for websites, we need sometime to join texts together, and a point would disturb.

Coming soon :
- Possibility to send personal messages to registered users
- Start discusions on each translation
- A FAQ for the Ayuda section

Título
Primeiras notícias, noticias boas!
Traducción
Portugués

Traducido por arkangath
Idioma de destino: Portugués

Cucumis está online há 3 dias, e estou feliz pelo facto de quase todos gostarem dele!

Primeiro de tudo quero agradecer a Aleid da Noruega, que tem sido uma grande ajuda para melhorar os textos em inglês e a traduzir o website inteiro para alemão, com a ajuda de HB10.
Em segundo lugar, a equipa alemã, liderada por Rumo, mare76 e leBleu, completaram a tradução de cucumis.org em 3 dias. Obrigado a todos! As equipas de turco, grego, espanhol, polaco e chinês estão também a progredir rapidamente!

Um dos problemas detectados por Rumo foi que o inglês "you" (você/tu) pode ter vários significados. O seu correspondente em Cucumis.org é o singular formal "you" (você).
Eu reparei também num problema com a pontuação. Quando uma frase para ser traduzida não acaba num ponto final, não se pode adicionar o ponto à tradução. Eu sei que todas as frases devem acabar num ponto final, mas em websites, precisamos às vezes juntar os textos, e um ponto iria provocar distúrbios.

Brevemente:
-Possibilidade para enviar mensagens pessoais para utilizadores registados
-Iniciar debates em cada tradução
-Um FAQ para a secção Ayuda
Nota acerca de la traducción
(1) Corrigida grafia de "percisamos". (2) o sentido de "I know all sentences should" não é conhecer todas as frases, mas sim estar ciente de que as frases... (3) o sentido de "...but for websites, we need sometime to join texts together" não é que os websites são uma exceção, mas que em wibsites, as necessidades são outras.
Última validación o corrección por joner - 12 Noviembre 2005 02:00





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Noviembre 2005 23:25

joner
Cantidad de envíos: 135
(1) "Cucumis está online à 3 dias..." the word À means a preposition A(PARA, en:TO) plus the article A (en: THE), pĺus the grave (`) accent indicates the syntatic structure called "CRASE". But the original is "FOR" indicating time/duration. The correct is the verb HÁ (HAVER, en: TO HAVE) or FAZ (FAZER) indicating time/duration. There is no flexion on this verb since it it is impersonal when related to time: "Cucumis está online faz/há 3 dias..."
(2) "quaze" is correctly spelled "quase" (almost).