Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



44Traducción - Español-Inglés - Sera de Dios

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolInglés

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Sera de Dios
Texto
Propuesto por chrysso91
Idioma de origen: Español

Dije:
no voy a volver
no voy a sentir
no voy a pensar

Y te vi
y todo cambió
no pude negarme
a tu mirada

Será de Dios
que no te pueda
olvidar más
Será de Dios
que sea tuya hasta el final
será que al fin
tu corazón se despertó

Será de Dios
será mejor
ya no te alejes
no digas adiós
será de Dios
será mejor
ya no te alejes
no digas adiós

Mírame así,
que en ese brillo
pueda ver toda la fuerza
de tu amor...
Que entre tus besos,
llegue ya la primavera

No sé si pueda perdonar,
no sé si deba regresar,
para perderte una vez
más...
será que al fin me ames
de verdad.

Título
Is that God's will?
Traducción
Inglés

Traducido por goncin
Idioma de destino: Inglés

I said:
I won't turn back
I won't feel
I won't think

And I saw you
And everything changed
I couldn't avoid
Staring at you

Is that God's will
That I can't
Forget you anymore
Is that God's will
That I be yours until the end
Maybe, at the end
Your heart awakened

Is that God's will
It'll be better
Don't move away anymore
Don't say goodbye
Is that God's will
It'll be better
Don't move away anymore
Don't say goodbye

Look at me this way
In this brightness
Be able to see the strength
Of your love
Among your kisses
May spring come

I don't know if I can forgive,
I don't know if you ought to come back,
To lose you once more
But...
Would mean at the end that you love me
for real.
Última validación o corrección por kafetzou - 21 Junio 2007 16:44





Último mensaje

Autor
Mensaje

18 Junio 2007 16:15

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
No sé si pueda perdonar,
no sé si deba regresar,

Why is one of these translated with "I" and one with "you"?