Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



16Traducción - Español-Griego - Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta,...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: EspañolInglésGriego

Categoría Canciòn - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta,...
Texto
Propuesto por chrysso91
Idioma de origen: Español

Te marchaste sin palabras, cerrando la puerta,
justo cuando te pedía, un poco más.
El miedo te alejó del nido, sin una respuesta,
dejando un corazón herido, dejándome atrás.

Y ahora me muero de amor si no estás,
me muero y no puedo esperar,
a que vuelvas de nuevo aquí,
junto a mí, con tus besos.

Es que me muero de amor si no estás,
me muero y no puedo esperar,
necesito tenerte aquí, junto a mí,
sin tu amor no puedo seguir.

Entre tus papeles descubrí, una carta,
solo en líneas apretadas, frases sin razón.
Dices que el motivo fue la falta de aire,
si siempre te dejé ser libre, sin una condición.

Dime que no es verdad, que voy a despertar,
cerca de tu piel, igual que hasta ayer.

Título
Έφυγες μακριά μου
Traducción
Griego

Traducido por irini
Idioma de destino: Griego

Έφυγες μακριά μου χωρίς λόγια, κλείνοντας την πόρτα,
τη στιγμή που σου ζήτησα κάτι περισσότερο.
Ο φόρβος σε πήρε μακριά απ΄τη φωλία, χωρίς μια απάντησε,
αφήνοντας μια καρδιά κομματιασμένη, αφήνοντάς με πίσω.


Αν δεν είσαι εδώ θα πεθάνω απ'αγάπη,
θα πεθάνω κι ανυπομονώ
να γυρίσεις πίσω εδώ,
στο πλευρό μου, με τα φιλιά σου.

Αν δεν είσαι εδώ απλά θα πεθάνω απ'αγάπη,
θα πεθάνω κι ανυπομονώ,
χρειάζομαι να σ' έχω εδώ, στο πλευρό μου,
χωρίς την αγάπη σου δεν μπορώ να συνεχίσω.

Ανάμεσα στα χαρτιά σου ανακαλύπτω, ένα γράμμα,
μόνο ίσιες γραμμές, φράσεις δίχως νόημα.
Είπες ότι πνίγεσαι,
μα εγώ σε άφηνα πάντα ελεύθερο, χωρίς όρους.

Πες μου πως δεν είναι αλήθεια, ότι πρόκειται να ξυπνήσω,
δίπλα στο κορμί σου, έτσι όπως έγινε χτες.
Última validación o corrección por irini - 16 Junio 2007 21:06