Santa María, llena eres de gracia El señor está contigo bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto del vientre tuyo Jesús. Santa María madre de Dios ruega por nosotros los pecadores, ahora y en la hora de la muerte nuestra. Amén
Editor's Notes: The Virgin Mary is never called "Saint Mary" in Greek. The closest to it is "Παναγία" (all holy).
The above translation is partly from the Biblical text and partly my own. To see the Greek text in its original form you can visit http://en.wikipedia.org/wiki/Hail_Mary
The original translation (edited to add something he forgot) done βy dimitrisbirg is in modern Greek is as follows and is a very good one): Παναγία, γεμάτη επιείκεια ο Κύριος είναι μαζί σου. Ο Κύριος σε ευλόγησε μεταξύ των γυναικών και ευλόγησε τον καρπό της κοιλιάς σου Ιησού. Παναγία μητέρα του Θεού προσευχήσου για εμάς τους αμαρτωλούς τώρα και στην ώρα του θανάτου μας. Αμήν
Última validación o corrección por irini - 9 Mayo 2007 22:02
OK, I think that does it for "Ave Maria". Any comments anyone? I just want to note that I added the "editor" bit 'cause if the requester has any questions it would be best to ask me and not dimitrisbirg.
a) Didn't I ask whether I should do a verbatim translation and ppl said yes? If not why not start with the "Θεοτόκος" and all. Remember this is NOT a Greek prayer. That's why there's Hagia Maria there and not Panagia. Panagia does NOT mean Saint Maria. In the non-Greek text Virgin Mary is called Saint Mary. She is NOT called All holy Mary, Theotokos (she who gave birth to God) nor with any of the other appelations we use for her.
I copy/pasted most of the text so it's not exactly verbatim but if you want an all Greek text like we have it in our Bible check the link of the wiki. That's all there is. The rest is additions of the Catholic church as far as I know.
b) The squares are the Greek letters with ancient Greek diacritics. I use the polytonic keyboard of the Windows XP and this is how they come out.
ὐμῶν τῶ for example would look like υμών τω in modern Greek.
c) Fell free to edit it anyway you want (just leave dimitrisbirg original -edited- translation as is on the notes; that's only fair I think) and tell me when to accept it.