Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Serbio-Italiano - ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SerbioItaliano

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Título
ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK
Texto
Propuesto por silvanavas
Idioma de origen: Serbio

ZELIM SAMO TEBE KRAVICE MOJA!ZAUVEK

Título
Io voglio solo te, mucchetta mia! Per sempre!
Traducción
Italiano

Traducido por pirulito
Idioma de destino: Italiano

IO VOGLIO SOLO TE, MUCCHETTA MIA! PER SEMPRE.

Nota acerca de la traducción
krava = cow = mucca
kraviche moja = lit. my little cow = mia piccola mucca , mucchetta mia.
Última validación o corrección por apple - 27 Mayo 2007 13:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Mayo 2007 14:29

apple
Cantidad de envíos: 972
I suppose that Serbians too have a simple expression meaning "my baby" or "darling".
On the other hand, Italian lovers also use a lot of "animals" nicknames to call each other tenderly (or passionately) or when they call each other names (different ones, of course).
So, I think that in this case we should try to translate with an animal name suggesting the same meaning.
Cinderella, please, what kind of image KRAVICE MOJA may suggest (love, passion, joke, or...anything else)?

24 Mayo 2007 18:45

Cinderella
Cantidad de envíos: 773
Aplle, you have message in your inbox.

25 Mayo 2007 13:56

apple
Cantidad de envíos: 972
I will copy and paste here Cinderella message:

Apple, "Kravice moja" is very funny and stupid. Maybe, it is a joke in case if she has big breast.

Yes, we should translate with an animal name like: little cat, little dog, even little bear, but little cow

25 Mayo 2007 14:19

apple
Cantidad de envíos: 972
And this is my own message: I don't think we have to translate using other "nicer" animals, if it's not an usual expression in Serbian and it's just a joke about the girl's breast!
We just have to find an equivalent expression.
PS: "Vacca" would be too rude, but cow can be normally translated "mucca", which is not rude (even if it is not flattery), then there is giovenca (heifer), vitella (female calf).
I just don't know.
Can Serbian speakers give their opinion about it?
Please, don't be shy!

26 Mayo 2007 17:55

Dren
Cantidad de envíos: 21
I would support Cindarella on this. It wuould be very brave of anyone to say something like 'Kravice moja' to a Serbian girl!! I think your life expectancy would suddenly drop down to your current age. :-)
'I want only you, my little kitten! Forever.'
I would go for this if I wanted to live longer.

27 Mayo 2007 12:20

apple
Cantidad de envíos: 972
Ah ah!
So, it's just the same as in Italian. Anyway, in this case it is a Serbian boy calling this way an Italian girl, and we are not supposed to hide the truth.
The girl will decide what to do.
I propose "mucchetta mia", as weird as it may sound.